기본 콘텐츠로 건너뛰기

[Claude 3 활용 일본 아마존에 일본어 전자책 출판 도전기] 번역 툴 삼파전: Deepl vs ChatGPT-4 vs Claude 3 Opus - 일본어 번역 품질 비교 분석

 


오늘은 제가 Claude 3 Opus의 일본어 번역 기능을 활용하여 일본 아마존에 전자책 출간에 도전하려는 이야기를 해볼까 합니다.

Claude 3가 과연 일본어 번역을 제대로 해낼 수 있을지 궁금했는데요, 이를 확인하기 위해 세 개의 번역기를 브라인드 테스트하여 비교 평가를 해 보았습니다. 테스트에 사용한 번역기는 (1) Deepl, (2) ChatGPT-4, 그리고 (3) Claude 3 Opus입니다.

평가 기준은 크게 두 가지였어요. 첫째, 한글 원문의 내용을 얼마나 충실하게 번역했는지, 둘째, 문화적 차이를 인식하고 이를 잘 반영했는지였습니다. 특히 두 번째 기준에서는 김소영 부장님, 김철수와 같은 한글 이름을 적절한 일본식 이름으로 변경했는지 등을 살펴보았죠.

자, 그럼 테스트 결과를 공개할게요!

종합적으로 볼 때, Claude 3 Opus가 원문의 내용을 가장 충실하게 전달하면서도 일본어 비즈니스 이메일에 적합한 어투와 표현을 사용하여 가장 우수한 번역 결과를 보여주었습니다. ChatGPT-4도 원문을 잘 전달했지만 김소영 부장을 그대로 한국식 이름으로 번역한것이 아쉽습니다. , Deepl은 제목의 오역과 마지막 인사말의 직역 등 아쉬운 점이 있었어요.

세 번역기의 결과를 좀 더 자세히 비교해 볼까요?

Deepl은 제목에서 "귀중"을 "귀중품"으로 잘못 번역한 반면, 나머지는 잘 했습니다. 인사말이나 문장 표현 등은 세 번역기 모두 무난했어요. 하지만 Deepl은 마지막 인사말에서 "김철수 드림"을 그대로 "キム・チョルスドリーム"로 직역해 버렸죠.

ChatGPT-4는 제목과 본문의 표현, 인사말 등을 적절하게 번역했고, “김소형” 부장을 그대로 “김소영” 부장으로 번역했습니다. 마지막에는 "김철수"를 "木村哲也"라는 일본식 이름으로 변경했습니다. 전체적으로 원문의 내용을 충실히 전달한 번역이었어요.

Claude 3 Opus는 더욱 인상적이었는데요, 일본어 비즈니스 이메일에 걸맞는 정중하고 격식 있는 표현을 사용하여 번역의 완성도를 높였습니다. 제목부터 인사말, 본문의 세세한 표현까지 훌륭했죠. ‘김소영 부장’ 을 ‘사토’ 부장으로 변역을 했고, 마지막 인사말에서 "김철수"를 "山田太郎"로 바꾼 것도 인상 깊었어요.

이번 테스트를 통해 Claude 3 Opus의 일본어 번역 능력이 상당함을 확인할 수 있었습니다. 앞으로 일본 아마존 전자책 출간 프로젝트에서 Claude 3 Opus를 활용한다면 많은 도움이 될 것 같아요. 계속해서 Claude 3 Opus의 활약을 기대해 주세요!

세 가지 번역 결과를 비교 평가해보면 다음과 같습니다.

(1). Deepl 번역기:

  • 제목에서 "귀중"을 "貴重品"(귀중품)으로 잘못 번역했습니다.
  • "저희 회사"를 "弊社"로 적절하게 번역했습니다.
  • "애용해 주셔서"를 "ご愛顧いただき"로 적절하게 번역했습니다.
  • "차별화된 장점들"을 "差別化されたメリット"로 적절하게 번역했습니다.
  • 마지막 인사말에서 "김철수 드림"을 "キム・チョルスドリーム"로 직역했습니다.

(2). ChatGPT-4 번역:

  • 제목에서 "귀중"을 "様へ"로 적절하게 번역했습니다.
  • 김소영 부장을 그대로 한국식 이름으로 번역했습니다.
  • "차별화된 장점들"을 "差別化された強み"로 적절하게 번역했습니다.
  • 전체적으로 원문의 내용을 충실하게 전달하고 있습니다.
  • 마지막 인사말에서 "김철수 드림"을 "木村哲也拝"로 일본식 이름으로 변경했습니다.

(3). Claude 3 Opus 번역:

  • 제목에서 "제안"을 "ご提案"으로, "귀중"을 "御中"으로 적절하게 번역했습니다.
  • 첫인사에서 "평소 저희 회사 제품을 애용해 주셔서 감사드립니다"를 "平素より格別のお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます"로 더 정중한 표현을 사용했습니다.
  • "차별화된 장점들"을 "差別化された利点"으로 적절하게 번역했습니다.
  • 전체적으로 원문의 내용을 충실하게 전달하면서도 일본어 비즈니스 이메일에 걸맞는 정중하고 격식 있는 표현을 사용했습니다.
  • 마지막 인사말에서 "김철수 드림"을 "山田太郎"로 일본식 이름으로 변경했습니다.

테스트 절차

ChatGPT와 Claude 3에게는 다음과 같이 프롬프트 명령어를 지시했습니다. 불행히도 Deepl은 이 프롬프트 적용이 불가능하여 그냥 원문 번역만 시도 했습니다.

프롬프트:

당신은 IT 실용도서 한국어를 일본어로 번역하는 전문 번역가 입니다. 지금부터 ((한글)) 입력하면 일본어로 자동 번역 해주세요. 내용에 문화적인 표현이 있으면 해당 일본 문화로 표현해 주세요. 한국인 이름은 일본인 이름으로, 직장에서 한국인 직책은 (예, 김과장, 김철수)은 일본 직장의 직책으로 번역해주세요.

 한글 원문

제목: [신제품명] 제안 - ABC 기업 귀중

ABC 기업 김소영 부장님, 안녕하십니까?

평소 저희 회사 제품을 애용해 주셔서 감사드립니다.

저희가 새롭게 출시한 [신제품명]에 대해 소개드리고자 연락드렸습니다.

[신제품명]은 기존 제품 대비 [주요 기능 1], [주요 기능 2], [주요 기능 3] 등이 대폭 개선되어, [고객사명]의 [애플리케이션 또는 용도]에 최적화되어 있습니다.

특히 [USP 1], [USP 2]와 같은 차별화된 장점들로 인해 [기대 효과 1], [기대 효과 2]과 같은 비즈니스 성과를 기대해 볼 수 있습니다.

구체적인 제품 사양과 활용 방안, 도입 조건 등에 대해 말씀드리고자 하니, 잠시 시간을 내주시면 감사하겠습니다. 귀사에 최상의 솔루션을 제공할 수 있도록 최선을 다하겠습니다.

좋은 하루 보내시기 바랍니다.

감사합니다.

김철수 드림



  1. 1. Deepl 번역

タイトル: [新製品名]提案 - ABC企業の貴重品

ABC企業 金紹英部長、こんにちは。(← 김소영으로 번역  **)

いつも弊社製品をご愛顧いただき、誠にありがとうございます。

この度、弊社が新たに発売した[新製品名]についてご紹介させていただきます。

[新製品名]は、既存製品に比べて[主な機能1]、[主な機能2]、[主な機能3]などが大幅に改善され、[顧客社名]の[アプリケーションまたは用途]に最適化されています。

特に、[USP 1]、[USP 2]のような差別化されたメリットにより、[期待効果1]、[期待効果2]のようなビジネス成果が期待できます。

具体的な製品仕様や活用方法、導入条件などについてお話させていただきたいと思いますので、お時間をいただければ幸いです。 貴社に最適なソリューションを提供できるよう最善を尽くします。

良い一日をお過ごしください。

ありがとうございます。

キム・チョルスドリーム ( ← 김철스 로 번역  **)

  1. 2. ChatGPT 번역

タイトル: 【新製品名】提案 - ABC企業様へ

ABC企業の金素英部長様、こんにちは。 (** ←  “김소영” 부장으로 번역 **)

いつも弊社の製品をご愛用いただき、誠にありがとうございます。

このたびは、新しく発売された【新製品名】についてご紹介するためにご連絡いたしました。

【新製品名】は、従来の製品と比べて【主要機能1】、【主要機能2】、【主要機能3】などが大幅に改善されており、貴社の【アプリケーションまたは用途】に最適化されています。

特に【USP1】、【USP2】といった差別化された強みにより、【期待効果1】、【期待効果2】といったビジネス成果が期待できます。

具体的な製品仕様や活用方法、導入条件などについてお話しできればと思いますので、お時間をいただければ幸いです。貴社に最適なソリューションを提供できるよう最善を尽くします。

素晴らしい一日をお過ごしください。

ありがとうございます。

木村哲也拝  ( ← “기무라 테츠야”로 번역**)

  1. 3. Claude 3 번역

件名:[新製品名]のご提案 - ABC企業 御中

ABC企業の佐藤部長様( ← “사토” 부장님 으로 번역 **)

平素より格別のお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます。

この度、弊社が新たにリリースした[新製品名]についてご紹介させていただきたく、ご連絡差し上げました。

[新製品名]は、従来の製品と比較して[主要機能1]、[主要機能2]、[主要機能3]などが大幅に改善され、[顧客企業名]の[アプリケーションまたは用途]に最適化されております。

特に、[USP 1]、[USP 2]のような差別化された利点により、[期待効果1]、[期待効果2]などのビジネス成果が期待できます。

具体的な製品仕様や活用方法、導入条件などについてご説明させていただきたく存じますので、お時間を頂戴できれば幸いです。貴社に最高のソリューションを提供できるよう、全力を尽くす所存でございます。

何卒よろしくお願い申し上げます。

敬具

山田太郎 ( ← “야마다 타로” 로 번역 **)

댓글

이 블로그의 인기 게시물

[알아두면 쓸모 있는 구글 문서 팁] 문서 공유시- 사용자 이름 대신에 익명의 동물이 표시 되는 이유와 동물 종류

구글 드라이브에는 다른 유사 서비스에서는 제공하지 않는 구글 만의 유니크한 기능들이 있다 구글 문서를  불특정 다수에게 전체 공개로 공유할 수 있습니다. 불특정인이 구글 문서에 접속한 경우 익명의 동물로 표시됩니다.  ' 웹에 공개' 또는 '링크가 있는 사용자' 공유 설정을 선택하면 인식할 수 없는 이름이나 익명의 동물이 표시될 수 있습니다. 파일에서 인식할 수 없는 이름을 볼 수 있는 몇 가지 이유는 다음과 같습니다. 메일링 리스트와 파일을 공유합니다. Google 계정이 없는 사용자와 파일을 공유하며, 그 사용자가 다른 사용자에게 공유 초대를 전달했습니다. 내 파일을 수정할 수 있는 누군가가 파일을 다른 사용자와 공유했습니다. 다른 사용자가 자신의 Google 계정 이름을 변경했습니다. 공유 설정 페이지에서 해당 사용자 이름 위로 마우스를 이동하여 이메일 주소를 확인하세요. 익명의 동물 다른 사용자에게 개별적으로 보기 또는 수정 권한을 부여하거나 메일링 리스트에 속해 있는 경우에만 사용자 이름이 표시됩니다. 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정하면 파일을 보고 있는 사용자의 이름이 표시되지 않습니다. 대신 다른 사용자가 익명으로 라벨이 지정되어 표시되고 각 익명 사용자는 다양한 익명의 동물로 나열됩니다. 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정했지만 특정 사용자와 파일을 공유하는 경우 파일을 공유한 사용자의 이름이 표시됩니다. 그 외 다른 사용자가 파일을 볼 때는 익명으로 나타납니다. 비공개 파일의 익명 동물 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정한 다음 이를 '특정 사용자'로 변경하면 다음과 같은 경우 여러 익명의 동물이 표시될 수 있습니다. 누군가 파일을 여러 번 여는 경우에는 익명의 동물 목록에서 오래되고 연결이 끊긴 세션을 강제 종료하는 데 조금 시간이 걸릴 수 있습니다. 누군가 온...

[팁] Google Slide 프리젠테이션시 모든 한글폰트가 '굴림체' 로 바뀌는 현상을 해결한 크롬 확장 프로그램 소개

구글 문서도구인 구글 슬라이드를 이용하여 프리젠테이션을 많이 하는 분들을 위한 희소식 현재 구글 슬라이드에서는 슬라이드 편집시 사용한 고유 한글 폰트들은 프리젠테이션 모드로 전환할 경우는 모두 '굴림체' 로 바뀌어 표시가 되는 불편함이 있었습니다. 예). 슬라이드 편집에서 사용한 '궁서체' 한글 폰트는, 프리젠테이션 모드에서는 '굴림체'로 바뀌어 디스플레이됨 예). 슬라이드 편집 모드 - '궁서체' 폰트 사용 프리젠테이션 모드에서 '굴림체' 로 변경됨    따라서, 이러한 현상을 해결하는 크롬 확장 프로그램이 개발 되었습니다.  크롬 확장 프로그램 명 - ShowAsis 입니다. 크 롬 웹스토어 링크 -  https://goo.gl/PVPkZz 이 확장 프로그램을 사용하여 슬라이드 프리젠테이션을 하면, 편집 모드의 폰트 그대로 프리젠테이션시에도 그대로 한글 폰트로 디스플레이 됩니다. 단, 단점은 슬라이드가 애니메이션 슬라이드가 있는 경우는 애니메이션이 동작하지 않습니다. ----------------------- G Suite/Google Apps 전문 블로그 -  charlychoi.blogspot.kr 도서 '기업과 학교를 위한 구글크롬북'

[ChatGPT 모델 옵션 완벽 분석: 나에게 맞는 최적의 모델은?]

  ChatGPT 모델 옵션 완벽 분석: 나에게 맞는 최적의 모델은? GPT-4, GPT-4o, o3, o4-mini... 헷갈리는 모델들, 속 시원히 정리해 드립니다! ChatGPT를 사용하다 보면 다양한 모델 옵션 때문에 어떤 것을 선택해야 할지 고민될 때가 많습니다. 특히 글쓰기, 창의적인 작업, 일상 업무 등 다양한 용도로 AI를 활용하는 경우, 각 모델의 특성을 이해하고 상황에 맞게 선택하는 것이 중요합니다. 이 글에서는 ChatGPT에서 제공하는 주요 모델들의 의미와 특징, 장단점을 자세히 살펴보고, 여러분의 필요에 맞는 최적의 모델을 선택할 수 있도록 가이드를 제공합니다. 모델별 개요와 특징 ChatGPT에 표시되는 여러 모델은 크게  GPT 계열 (대규모 언어 모델 기반)과  o-시리즈 (강화학습으로 추론 능력을 향상시킨 모델)로 나눌 수 있습니다. 각 모델의 상세 내용을 살펴보겠습니다. 1. GPT-4 (기존 GPT-4 모델) 의미 및 특징 2023년 초 출시된 GPT-4는 GPT-3.5 대비 월등한 성능을 보인 OpenAI의 주력 언어 모델입니다. 뛰어난 텍스트 생성 능력과 이미지 입력 처리(멀티모달) 기능을 처음 도입했으며, 출시 당시 여러 시험에서 상위 10% 성적을 기록할 만큼 높은 지능 수준을 입증했습니다. 복잡한 문제 해결과 자연스러운 창작에 강점이 있었습니다. 장점 높은 출력 품질 : 복잡한 질문에도 깊이 있는 답변 생성 풍부한 표현력 : 창의적인 아이디어 제시에 유리 멀티모달 : 이미지 이해 및 설명 가능 (초기 버전) 단점 느린 응답 속도 높은 비용 및 자원 소모 : 사용량 제한 존재 지원 종료 예정 : 최신 모델로 대체 진행 중 2. GPT-4o (GPT-4 Omni 모델) 의미 및 특징 GPT-4를 개선한  옴니(Omni) 모델 로, 텍스트, 이미지, 오디오 등 모든 유형의 입력/출력을 단일 모델로 처리합니다. 이름의 'o'는 "모든 것(omni)"을 의미하며, GPT-4 대비 성능 향상 및...

Gemini 2.5 Pro, '책 쓰기'의 새로운 지평을 열다: 『AI Deep Research 완전 정복』 탄생 비화

  Gemini 2.5 Pro, '책 쓰기'의 새로운 지평을 열다: 『AI Deep Research 완전 정복』 탄생 비화 AI 시대를 맞아 많은 작가들이 생성형 AI를 글쓰기 파트너로 활용하려 시도합니다. 하지만 솔직히 말해, 짧은 글이나 아이디어 구상을 넘어  '책 한 권' 을 쓰는 여정에서 AI와 성공적으로 협업하기란 쉽지 않은 과제였습니다. 가장 큰 어려움은 바로  '맥락 유지' 였죠. 이야기가 길어질수록 AI가 앞서 나눈 대화나 설정된 스토리를 잊어버리고 엉뚱한 방향으로 가기 일쑤였으니까요. 그런데 이번에 『AI Deep Research 완전 정복』 을 집필하면서, 저는  Gemini 2.5 Pro 와 함께 이 한계를 뛰어넘는 놀라운 경험을 했습니다. 단순히 'AI의 도움을 받았다'는 차원을 넘어,  진정한 '협업'을 통해 책 한 권을 완성 할 수 있었던 그 놀라움과 감탄을 여러분과 나누고 싶습니다. 긴 호흡의 집필, 흔들림 없는 맥락 유지 능력에 감탄하다! 책 쓰기는 마라톤과 같습니다. 수백 페이지에 달하는 긴 여정 동안 일관된 톤과 스토리를 유지하는 것이 핵심이죠. 기존의 생성형 AI들은 이 '긴 호흡'에 약점을 보이는 경우가 많았습니다. 세션이 끊기거나, 대화가 길어지면 이전 맥락을 놓쳐 작가가 끊임없이 방향을 다시 잡아줘야 했죠. 하지만  Gemini 2.5 Pro는 달랐습니다.  책 전체의 구조와 흐름, 등장인물의 설정과 같은 방대한 정보를 놀랍도록  안정적으로 기억하고 유지 했습니다. 마치 지치지 않는 조수처럼, 제가 설정한 큰 그림 안에서 일관성을 유지하며 다음 이야기를 함께 써 내려갔습니다. 덕분에 저는 전체 맥락을 바로잡는 데 에너지를 쏟는 대신, 내용의 깊이와 창의적인 표현에 더 집중할 수 있었습니다. 책 한 권을 쓰는 긴 과정 내내  세션을 유지하며 맥락을 이해하는 능력 , 이것이야말로 Gemini 2.5 Pro가 보여준 첫 번째 놀라움이었습니다....

Claude Max 요금제, 과연 월 $100의 가치가 있을까? Pro 사용자들의 불만과 Research 기능의 실체

  Claude Max 요금제, 과연 월 $100의 가치가 있을까? Pro 사용자들의 불만과 Research 기능의 실체 클로드가 한국 사용자들에게도 Research 서비스를 오픈했군요, Max (월 100달러) 가입을 유도하는 문구가 클로드 사이트 접속시 유난하게 보입니다.  최근 Anthropic의 Claude가 새로운 'Max' 요금제(월 $100)를 출시하며 기존 Pro 사용자들 사이에서 논란이 일고 있습니다. 특히, Max 요금제의 핵심 기능으로 내세우는 'Research' 기능의 실효성과 더불어, 기존 Pro 요금제(월 $20)의 사용 환경이 이전보다 악화되었다는 불만이 터져 나오고 있습니다   ( https://shorturl.at/RAlpf  ).  이는 Anthropic이 수익 극대화를 위해 의도적으로 Pro 사용자들을 Max 요금제로 유도하려는 전략이 아니냐는 의구심마저 낳고 있습니다. 점점 더 팍팍해지는 Claude Pro: 의도된 불편함인가? 가장 큰 불만은 Claude Max 출시 이후 기존 Pro 요금제의 사용 경험이 눈에 띄게 저하되었다는 점입니다. 사용자들은 이전보다 ▲더 잦은 사용량 제한 ▲짧아진 세션 유지 시간 ▲엄격해진 토큰 크기 제한 등을 체감하고 있다고 입을 모읍니다. 과거 월 $20로 누렸던 비교적 자유로운 사용 환경과 성능을 기대하기 어려워졌다는 것입니다.  이는 마치 Max 요금제로의 업그레이드를 강요하는 듯한 인상을 줍니다. Pro 요금제는 '일상적인 생산성'을 위한 옵션으로 남겨두고, 조금 더 깊이 있는 작업이나 활용을 원하는 사용자는 울며 겨자 먹기로 월 $100짜리 Max 요금제를 선택하도록 유도하는 전략으로 비칠 수 있습니다. 월 $100의 가치? Claude Max 'Research' 기능 살펴보기 Claude Max의 핵심 기능인 'Research'는 방대한 정보를 빠르게 분석하고 요약해 주는, 소위 '딥 리서치' 기능입...