기본 콘텐츠로 건너뛰기

[Claude 3 활용 일본 아마존에 일본어 전자책 출판 도전기] 번역 툴 삼파전: Deepl vs ChatGPT-4 vs Claude 3 Opus - 일본어 번역 품질 비교 분석

 


오늘은 제가 Claude 3 Opus의 일본어 번역 기능을 활용하여 일본 아마존에 전자책 출간에 도전하려는 이야기를 해볼까 합니다.

Claude 3가 과연 일본어 번역을 제대로 해낼 수 있을지 궁금했는데요, 이를 확인하기 위해 세 개의 번역기를 브라인드 테스트하여 비교 평가를 해 보았습니다. 테스트에 사용한 번역기는 (1) Deepl, (2) ChatGPT-4, 그리고 (3) Claude 3 Opus입니다.

평가 기준은 크게 두 가지였어요. 첫째, 한글 원문의 내용을 얼마나 충실하게 번역했는지, 둘째, 문화적 차이를 인식하고 이를 잘 반영했는지였습니다. 특히 두 번째 기준에서는 김소영 부장님, 김철수와 같은 한글 이름을 적절한 일본식 이름으로 변경했는지 등을 살펴보았죠.

자, 그럼 테스트 결과를 공개할게요!

종합적으로 볼 때, Claude 3 Opus가 원문의 내용을 가장 충실하게 전달하면서도 일본어 비즈니스 이메일에 적합한 어투와 표현을 사용하여 가장 우수한 번역 결과를 보여주었습니다. ChatGPT-4도 원문을 잘 전달했지만 김소영 부장을 그대로 한국식 이름으로 번역한것이 아쉽습니다. , Deepl은 제목의 오역과 마지막 인사말의 직역 등 아쉬운 점이 있었어요.

세 번역기의 결과를 좀 더 자세히 비교해 볼까요?

Deepl은 제목에서 "귀중"을 "귀중품"으로 잘못 번역한 반면, 나머지는 잘 했습니다. 인사말이나 문장 표현 등은 세 번역기 모두 무난했어요. 하지만 Deepl은 마지막 인사말에서 "김철수 드림"을 그대로 "キム・チョルスドリーム"로 직역해 버렸죠.

ChatGPT-4는 제목과 본문의 표현, 인사말 등을 적절하게 번역했고, “김소형” 부장을 그대로 “김소영” 부장으로 번역했습니다. 마지막에는 "김철수"를 "木村哲也"라는 일본식 이름으로 변경했습니다. 전체적으로 원문의 내용을 충실히 전달한 번역이었어요.

Claude 3 Opus는 더욱 인상적이었는데요, 일본어 비즈니스 이메일에 걸맞는 정중하고 격식 있는 표현을 사용하여 번역의 완성도를 높였습니다. 제목부터 인사말, 본문의 세세한 표현까지 훌륭했죠. ‘김소영 부장’ 을 ‘사토’ 부장으로 변역을 했고, 마지막 인사말에서 "김철수"를 "山田太郎"로 바꾼 것도 인상 깊었어요.

이번 테스트를 통해 Claude 3 Opus의 일본어 번역 능력이 상당함을 확인할 수 있었습니다. 앞으로 일본 아마존 전자책 출간 프로젝트에서 Claude 3 Opus를 활용한다면 많은 도움이 될 것 같아요. 계속해서 Claude 3 Opus의 활약을 기대해 주세요!

세 가지 번역 결과를 비교 평가해보면 다음과 같습니다.

(1). Deepl 번역기:

  • 제목에서 "귀중"을 "貴重品"(귀중품)으로 잘못 번역했습니다.
  • "저희 회사"를 "弊社"로 적절하게 번역했습니다.
  • "애용해 주셔서"를 "ご愛顧いただき"로 적절하게 번역했습니다.
  • "차별화된 장점들"을 "差別化されたメリット"로 적절하게 번역했습니다.
  • 마지막 인사말에서 "김철수 드림"을 "キム・チョルスドリーム"로 직역했습니다.

(2). ChatGPT-4 번역:

  • 제목에서 "귀중"을 "様へ"로 적절하게 번역했습니다.
  • 김소영 부장을 그대로 한국식 이름으로 번역했습니다.
  • "차별화된 장점들"을 "差別化された強み"로 적절하게 번역했습니다.
  • 전체적으로 원문의 내용을 충실하게 전달하고 있습니다.
  • 마지막 인사말에서 "김철수 드림"을 "木村哲也拝"로 일본식 이름으로 변경했습니다.

(3). Claude 3 Opus 번역:

  • 제목에서 "제안"을 "ご提案"으로, "귀중"을 "御中"으로 적절하게 번역했습니다.
  • 첫인사에서 "평소 저희 회사 제품을 애용해 주셔서 감사드립니다"를 "平素より格別のお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます"로 더 정중한 표현을 사용했습니다.
  • "차별화된 장점들"을 "差別化された利点"으로 적절하게 번역했습니다.
  • 전체적으로 원문의 내용을 충실하게 전달하면서도 일본어 비즈니스 이메일에 걸맞는 정중하고 격식 있는 표현을 사용했습니다.
  • 마지막 인사말에서 "김철수 드림"을 "山田太郎"로 일본식 이름으로 변경했습니다.

테스트 절차

ChatGPT와 Claude 3에게는 다음과 같이 프롬프트 명령어를 지시했습니다. 불행히도 Deepl은 이 프롬프트 적용이 불가능하여 그냥 원문 번역만 시도 했습니다.

프롬프트:

당신은 IT 실용도서 한국어를 일본어로 번역하는 전문 번역가 입니다. 지금부터 ((한글)) 입력하면 일본어로 자동 번역 해주세요. 내용에 문화적인 표현이 있으면 해당 일본 문화로 표현해 주세요. 한국인 이름은 일본인 이름으로, 직장에서 한국인 직책은 (예, 김과장, 김철수)은 일본 직장의 직책으로 번역해주세요.

 한글 원문

제목: [신제품명] 제안 - ABC 기업 귀중

ABC 기업 김소영 부장님, 안녕하십니까?

평소 저희 회사 제품을 애용해 주셔서 감사드립니다.

저희가 새롭게 출시한 [신제품명]에 대해 소개드리고자 연락드렸습니다.

[신제품명]은 기존 제품 대비 [주요 기능 1], [주요 기능 2], [주요 기능 3] 등이 대폭 개선되어, [고객사명]의 [애플리케이션 또는 용도]에 최적화되어 있습니다.

특히 [USP 1], [USP 2]와 같은 차별화된 장점들로 인해 [기대 효과 1], [기대 효과 2]과 같은 비즈니스 성과를 기대해 볼 수 있습니다.

구체적인 제품 사양과 활용 방안, 도입 조건 등에 대해 말씀드리고자 하니, 잠시 시간을 내주시면 감사하겠습니다. 귀사에 최상의 솔루션을 제공할 수 있도록 최선을 다하겠습니다.

좋은 하루 보내시기 바랍니다.

감사합니다.

김철수 드림



  1. 1. Deepl 번역

タイトル: [新製品名]提案 - ABC企業の貴重品

ABC企業 金紹英部長、こんにちは。(← 김소영으로 번역  **)

いつも弊社製品をご愛顧いただき、誠にありがとうございます。

この度、弊社が新たに発売した[新製品名]についてご紹介させていただきます。

[新製品名]は、既存製品に比べて[主な機能1]、[主な機能2]、[主な機能3]などが大幅に改善され、[顧客社名]の[アプリケーションまたは用途]に最適化されています。

特に、[USP 1]、[USP 2]のような差別化されたメリットにより、[期待効果1]、[期待効果2]のようなビジネス成果が期待できます。

具体的な製品仕様や活用方法、導入条件などについてお話させていただきたいと思いますので、お時間をいただければ幸いです。 貴社に最適なソリューションを提供できるよう最善を尽くします。

良い一日をお過ごしください。

ありがとうございます。

キム・チョルスドリーム ( ← 김철스 로 번역  **)

  1. 2. ChatGPT 번역

タイトル: 【新製品名】提案 - ABC企業様へ

ABC企業の金素英部長様、こんにちは。 (** ←  “김소영” 부장으로 번역 **)

いつも弊社の製品をご愛用いただき、誠にありがとうございます。

このたびは、新しく発売された【新製品名】についてご紹介するためにご連絡いたしました。

【新製品名】は、従来の製品と比べて【主要機能1】、【主要機能2】、【主要機能3】などが大幅に改善されており、貴社の【アプリケーションまたは用途】に最適化されています。

特に【USP1】、【USP2】といった差別化された強みにより、【期待効果1】、【期待効果2】といったビジネス成果が期待できます。

具体的な製品仕様や活用方法、導入条件などについてお話しできればと思いますので、お時間をいただければ幸いです。貴社に最適なソリューションを提供できるよう最善を尽くします。

素晴らしい一日をお過ごしください。

ありがとうございます。

木村哲也拝  ( ← “기무라 테츠야”로 번역**)

  1. 3. Claude 3 번역

件名:[新製品名]のご提案 - ABC企業 御中

ABC企業の佐藤部長様( ← “사토” 부장님 으로 번역 **)

平素より格別のお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます。

この度、弊社が新たにリリースした[新製品名]についてご紹介させていただきたく、ご連絡差し上げました。

[新製品名]は、従来の製品と比較して[主要機能1]、[主要機能2]、[主要機能3]などが大幅に改善され、[顧客企業名]の[アプリケーションまたは用途]に最適化されております。

特に、[USP 1]、[USP 2]のような差別化された利点により、[期待効果1]、[期待効果2]などのビジネス成果が期待できます。

具体的な製品仕様や活用方法、導入条件などについてご説明させていただきたく存じますので、お時間を頂戴できれば幸いです。貴社に最高のソリューションを提供できるよう、全力を尽くす所存でございます。

何卒よろしくお願い申し上げます。

敬具

山田太郎 ( ← “야마다 타로” 로 번역 **)

댓글

이 블로그의 인기 게시물

[알아두면 쓸모 있는 구글 문서 팁] 문서 공유시- 사용자 이름 대신에 익명의 동물이 표시 되는 이유와 동물 종류

구글 드라이브에는 다른 유사 서비스에서는 제공하지 않는 구글 만의 유니크한 기능들이 있다 구글 문서를  불특정 다수에게 전체 공개로 공유할 수 있습니다. 불특정인이 구글 문서에 접속한 경우 익명의 동물로 표시됩니다.  ' 웹에 공개' 또는 '링크가 있는 사용자' 공유 설정을 선택하면 인식할 수 없는 이름이나 익명의 동물이 표시될 수 있습니다. 파일에서 인식할 수 없는 이름을 볼 수 있는 몇 가지 이유는 다음과 같습니다. 메일링 리스트와 파일을 공유합니다. Google 계정이 없는 사용자와 파일을 공유하며, 그 사용자가 다른 사용자에게 공유 초대를 전달했습니다. 내 파일을 수정할 수 있는 누군가가 파일을 다른 사용자와 공유했습니다. 다른 사용자가 자신의 Google 계정 이름을 변경했습니다. 공유 설정 페이지에서 해당 사용자 이름 위로 마우스를 이동하여 이메일 주소를 확인하세요. 익명의 동물 다른 사용자에게 개별적으로 보기 또는 수정 권한을 부여하거나 메일링 리스트에 속해 있는 경우에만 사용자 이름이 표시됩니다. 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정하면 파일을 보고 있는 사용자의 이름이 표시되지 않습니다. 대신 다른 사용자가 익명으로 라벨이 지정되어 표시되고 각 익명 사용자는 다양한 익명의 동물로 나열됩니다. 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정했지만 특정 사용자와 파일을 공유하는 경우 파일을 공유한 사용자의 이름이 표시됩니다. 그 외 다른 사용자가 파일을 볼 때는 익명으로 나타납니다. 비공개 파일의 익명 동물 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정한 다음 이를 '특정 사용자'로 변경하면 다음과 같은 경우 여러 익명의 동물이 표시될 수 있습니다. 누군가 파일을 여러 번 여는 경우에는 익명의 동물 목록에서 오래되고 연결이 끊긴 세션을 강제 종료하는 데 조금 시간이 걸릴 수 있습니다. 누군가 온

[팁] Google Slide 프리젠테이션시 모든 한글폰트가 '굴림체' 로 바뀌는 현상을 해결한 크롬 확장 프로그램 소개

구글 문서도구인 구글 슬라이드를 이용하여 프리젠테이션을 많이 하는 분들을 위한 희소식 현재 구글 슬라이드에서는 슬라이드 편집시 사용한 고유 한글 폰트들은 프리젠테이션 모드로 전환할 경우는 모두 '굴림체' 로 바뀌어 표시가 되는 불편함이 있었습니다. 예). 슬라이드 편집에서 사용한 '궁서체' 한글 폰트는, 프리젠테이션 모드에서는 '굴림체'로 바뀌어 디스플레이됨 예). 슬라이드 편집 모드 - '궁서체' 폰트 사용 프리젠테이션 모드에서 '굴림체' 로 변경됨    따라서, 이러한 현상을 해결하는 크롬 확장 프로그램이 개발 되었습니다.  크롬 확장 프로그램 명 - ShowAsis 입니다. 크 롬 웹스토어 링크 -  https://goo.gl/PVPkZz 이 확장 프로그램을 사용하여 슬라이드 프리젠테이션을 하면, 편집 모드의 폰트 그대로 프리젠테이션시에도 그대로 한글 폰트로 디스플레이 됩니다. 단, 단점은 슬라이드가 애니메이션 슬라이드가 있는 경우는 애니메이션이 동작하지 않습니다. ----------------------- G Suite/Google Apps 전문 블로그 -  charlychoi.blogspot.kr 도서 '기업과 학교를 위한 구글크롬북'

프롬프트 엔지니어링에서 대화의 기술로: AI 시대의 패러다임 전환

  프롬프트 엔지니어링을 넘어: 생성형 AI와의 대화 기술로의 패러다임 전환 이 글은 제가 Claude 3 Opus와 함께 그동안 책의 원고를 작성하면서 경험하고 발견한 생성형 AI의 다양한 특성들을 정리해 보고자 합니다. 특히, Claude 3 Opus를 사용하며 얻은 유용한 팁  (Claude와의 ‘대화의 기술’ ) 몇 가지를 여러분과 공유하려고 합니다. 여기서 제시하는 내용은 전적으로 제 개인적인 경험과 의견에 기반하고 있음을 밝힙니다. 생성형 AI의 발전과 자연어 처리 능력의 향상  생성형 AI 기술이 고도화되면서 자연어 처리 능력도 크게 향상되고 있습니다. 특히 Claude와 같은  생성형 AI 는 인간 수준에 근접한 언어 이해력과 설득력을 보여주고 있죠. 하지만 여전히 많은 사람들이 생성형 AI와 소통하는 방법에 낯설어하는 것 같습니다. '프롬프트 엔지니어링'에서 '대화의 기술'로  그동안 생성형 AI를 다루는 기술은  '프롬프트 엔지니어링' 이라는 이름으로 전문가들의 전유물처럼 여겨져 왔습니다. 마치 특별한 공학 기술이 없으면 AI를 제대로 활용할 수 없는 것처럼 말이죠. 하지만 이제는 이런 인식에서 벗어나, 누구나 AI와 자연스럽게 대화하며 원하는 바를 이뤄갈 수 있는  '생성형 AI와의 대화 기술 '로 패러다임을 전환해야 할 때입니다. 생성형 AI와의 효과적인 대화를 위한 5가지 원칙  대화형 AI와 효과적으로 상호작용하기 위한 기본 원칙을 정리해 보았습니다. 1.  명확하고 구체적인 요청하기 애매모호한 지시보다는 생성형 AI가 정확히 이해할 수 있는 명료한 요청을 해야 합니다. 원하는 결과물의 특성, 형식, 분량 등을 구체적으로 언급하는 것이 좋아요. 2. 적절한 맥락과 배경 정보 제공하기 생성형 AI가 과업의 맥락을 잘 이해할 수 있도록 필요한 배경 지식을 설명해 주세요. 과업의 목적, 독자/사용자, 어조 등 고려해야 할 사항들을 명시하는 것도 도움됩니다. 3. 단계적으로 대화 심화시

[Google 스프레드시트 팁] 행 또는 열단위 그룹화하여 숨기거나 펼치기

스프레드시트를 이용하다 보면, 한 시트에 열 또는 행에 데이터가 많아서 한번에 쉽게 알아보기가 힘들때가 있습니다. 자주 보지 않는 (어쩌다 가끔 봐야 하는 데이터가 있는 경우) 데이터는 보이지 않게 숨겨 놓았다가 필요할떄 펼쳐서 보게 하면 매우 유용할 듯 합니다.  Google 스프레드시트에서도 '행' 또는 '열' 을 그룹 단위로 묶어서 이를 숨기거나 나타나게 할 수 있는 기능이 있습니다. MS 엑셀에서와 같이 그룹화 하는 기능을 제공합니다. 아래 샘플 시트에서 '1950년대' 3개의 행을 평소에는 보이지 않게 해 놓거나, 'Teams', 'Matches','Goals scored' 와 같은 열들을 숨겨 놓았다가 필요할때 펼치기를 해서 볼 수 있습니다. 열 그룹화  행 그룹화  행과 열을 그룹화하면 숨기기 ('-'), 펼치기 ('+') 표시를 클릭하면 됩니다.  자세한 그룹화 방법은 아래 동영상을 참고 하시기 바랍니다.  ----------------- G Suite/Chromebook/ChromeOS 전문 블로그 -  charlychoi.blogspot.kr

[Claude 활용 팁] 문장 교정, 교열, 수정을 위한 활용 예

교정, 교열, 수정을 위한 Claude 활용 예 책의 초고를 완성했다고 해서 집필 과정이 끝난 것은 아닙니다. 교정, 교열, 수정 작업을 통해 원고를 다듬어야 비로소 독자에게 선보일 수 있는 책이 탄생하죠. 이 과정에서도 Claude의 도움을 받을 수 있습니다. 프롬프트 엔지니어링 기법을 활용하면 교정, 교열, 수정 작업의 효율성과 정확성을 크게 높일 수 있습니다. 먼저 '맞춤법 및 문법 교정'을 위해 Claude를 활용하는 방법을 살펴보겠습니다. 'Instructional Prompting' 기법을 사용하여 Claude에게 교정 작업을 요청할 수 있습니다. 프롬프트: "다음 문장들의 맞춤법과 문법을 검토하고, 잘못된 부분을 수정해 주세요. 수정 전후의 문장을 나란히 제시하고, 어떤 부분이 어떻게 틀렸는지 설명도 해 주세요. 1. 그는 책상 위에 놓여진 펜을 들어 글을 쓰기 시작했다. 2. 영희와 철수가 함께 영화를 보러갔다. 3. 나는 어제 친구를 만나고 집에 돌아와 쉬었다." Claude의 응답: "1. (수정 전) 그는 책상 위에 놓여진 펜을 들어 글을 쓰기 시작했다.     (수정 후) 그는 책상 위에 놓인 펜을 들어 글을 쓰기 시작했다.     설명: '놓여진'은 '놓이다'의 잘못된 활용형입니다. '놓이다'는 '놓다'의 피동사로, '놓인'이 올바른 표현입니다. 2. (수정 전) 영희와 철수가 함께 영화를 보러갔다.     (수정 후) 영희와 철수는 함께 영화를 보러 갔다.     설명: 주어가 두 사람 이상이면 보조사 '는'을 써야 합니다. 또한 '보러갔다'는 '보러 갔다'로 띄어 써야 합니다. 3. (수정 전) 나는 어제 친구를 만나고 집에 돌아와 쉬었다.     (수정 후) 나는 어제 친구를 만나고 집에 돌아와서 쉬었다.     설명: '돌아와'와 '쉬었다&#