기본 콘텐츠로 건너뛰기

라벨이 구글번역기인 게시물 표시

[Google 클라우드 번역 API 로 한글 책 영어로 번역하는데 단돈 5달러면 번역]

구글 클라우드 번역기 API (웹 구글 번역기 품질과 동일) 사용료가 1백만 글자당 20달러라고 합니다. 제가 아마존에 영문 출간한 책이 한글 글자로 대략 12만9천 글자인데, 이 책한권을 구글 클라우드 번역기 API로 번역하는 비용이 $2.5 밖에 안 드는 군요.. 한글판 실용 서적 한권을 영어로 번역하는데 300페이지 (30만 글자)기준으로 대략 $5.0로 번역할 수 있을 듯 하네요.. 구글 클라우드 번역  API 사이트  https://cloud.google.com/translate/?hl=ko

[Google 번역기 vs 네이버 파파고 번역기] '파파고' 가 업그레이드되었다고 해서 간단 비교

최근에 네이버 인공지능 번역기 '파파고' 가 업그레이드 되었다고 한다. 구글과 같이 5000글자까지 지원이 가능하고, 5000자까지도 통계기법이 아닌 신경망 기술이 적용 되었다고해 우선 한글->영어 번역 품질을 간단 비교. 번역 1) 한글 -> 영어 한글 원문 내 컴퓨터가 랜섬웨어에 감염되면 중요한 문서들 또는 파일들은 암호화 된 파일로 변경이 되고 원본은 모두 삭제 된다.  이미 암호화 된 파일은 다른 어떠한 백신 프로그램을 통해서 복원할 수 있는 방법은 없다. 기존에 안전한 백업 장소에 백업을 해 놓지 않은 경우는 원본 복원 방법은 없게 된다.  구글 웹 번역기 결과 When my computer is infected with Ransomware, important documents or files are changed to encrypted files and the original is deleted. There is no way to restore an already encrypted file through any other anti-virus program. If you have not backed up to a secure backup location, there is no way to restore the original. 네이버 파파고 번역기 결과 When my computer gets infected with Ransom, important documents or files are changed to encrypted files and all original sources are deleted. Files that are already encrypted can not be restored through any other antivirus program. If you have not previously backed up a backup of your existing back...

[Google 번역기] Google 번역기의 품질 향상을 위한 Google 의 활동- Google 번역기 커뮤니티 소개

최근들어 구글번역기의 품질이 매우 높아지면서 활용도 많아지고 있습니다. 특히, 영문-한글 번역 보다는 한글-영문 번역기의 품질 향상이 놀랍도록 높아진 결과를 보이고 있어서 그 활용도가 많아지고 있습니다.  Google 은 번역기의 품질을 높이기 위해서 인공신경망 기반의 기계번역 시스템을 적용하고 있습니다. 이 기술은 많은 인간의 언어 학습 방법을 모방하여 학습을 하는것입니다. 이를 통해서 문장을 나누어서 번역하는 대신에 전체 문장을 한번에 번역하는 방법을 사용한다고 합니다. 번역기의 품질을 높이기 위한 일환으로 기계학습외에도 번역 커뮤니티를 통해서 많은 사람들의 번역 결과의 도움도 품질 향상에 한 몫을 하고 있습니다. 저도 참여하고 있는 이 구글 번역 커뮤니티로부터 최근에 받은 이메일 내용입니다. Google 번역에서는 지난 10년 동안의 발전보다 더 큰 발전을 한 번에 이뤄냈습니다. 여러분의 도움 덕분에 가능한 일이었습니다. 최근 Google 번역은 한국어를 비롯한 8개 언어에 차세대 인공신경망 기계번역 시스템을 제공하는 새로운 성과를 달성했습니다. 새 시스템은 앞으로 더 많은 언어에 적용될 예정입니다. 인공신경망 기계번역 시스템은 인간의 언어 학습 방법을 모방합니다. 시스템이 언어를 이해하고 사람의 실제 언어 사용 방법을 배워 사람이 더 쉽게 이해할 수 있는 번역을 만들어 내기 위해서는 수많은 데이터가 필요합니다. 주목할 만한 개선점 중 하나는 문장을 나누어 번역하는 대신 전체 문장을 한 번에 번역할 수 있다는 것입니다. 이  블로그 글 에서 알 수 있듯이 이러한 성과를 이뤄내기까지 Google 커뮤니티의 역할이 컸습니다. 함께 언어 장벽을 극복해 나가기 위해 언어를 사랑하는 수백만 사용자의 도움이 필요합니다. 지금은 그 어느 때보다도 여러분의 역할이 중요합니다. Google에서 실제 사람의 번역을 통해 더 많이 배울 수 있도록  번역 커뮤니티 를 방문해 주세요. 적극적으로 참여해주...

[Google 번역기의 품질 차이] Chrome 브라우저 번역기/Google 문서/Google 웹/Google 모바일 비교

최근에 Google 번역기의 놀라운 발전이 있었다. - 아래 블로그 내용 참조 [Google 번역기의 놀라운 진화] 구글의 인공지능 (Neural Machine)을 적용한 번역기 출시 (한국어 포함) 여러 블로그 및 언론을 통해서 이번 구글 번역기의 품질을 검증하는 시도가 있었다. Google은 아래와 같이 4가지 방법을 통해서 Google 번역 서비스를 제공하고 있다.  그러나, 이번 테스트를 통해서 4가지 방법 모두 번역 품질이 모두 일치하지 않음 을 확인하였다.  결론적으로는 Google 웹 번역 ( https://translate.google.co.kr/ ) 과 모바일 번역기 앱 만이 새롭게 업그레이드 된 번역 품질을 적용하고 있는 듯 하다.  아직, Chrome 브라우저/구글 문서의 번역기는 아직 최신 업데이트가 적용되지 않고 있는 것으로 보임. 아래 각각 4가지 방법에 대해서 품질 비교한 결과를 참고 하기 바람.  1. Chrome 브라우저 언어설정 변역 기능 2. Google 드라이브 문서 (Docs) 의 문서 번역 기능 3. Google 웹 번역 사이트 -  https://translate.google.co.kr/   4. Google 모바일 번역기 앱  CNN의 최근 뉴스 원본을 일부 발췌하여 영어->한글 번역을 시도한 결과 비교 참고:http://edition.cnn.com/2016/12/03/asia/south-korea-impeach-park/index.html CNN 원본 기사 1. Chrome 브라우저 기본 변역 설정기능 2. Google 드라이브 문서 번역기 3. Google 번역 웹사이트 4. Android Google 번역 앱 Park, who's been dogged by a classified information scandal inv...

[Amazon Alexa 한국어로 실시간 대화 방법] Google 번역기 활용 아마존 알렉사와 한국어로 대화 (동영상)

아마존 알렉사는 미국태생의 인공지능 비서입니다. 한국에서 사용하려면 여러가지 불편함을 감수해야 합니다. 우선 아마존에 계정을 만들어야 하고, 알렉사 앱을 활성화 시키려면 VPN 서비스를 통해서 미국 지역에서 접속이 되도록 해야 가입이 됩니다. 이렇게 어렵게 가입후에는 모든 명령은 영어 음성으로 내려야 하고 물론 답변도 영어로 들어야지요. 그러나 Google의 모바일 번역기 앱을 활용하면, 영어를 할줄 몰라도 한국어로 거의 실시간 대화를 나눌 수 있습니다. 이게 가능한지 실험을 하였습니다. 유튜브 동영상 - https://youtu.be/miWWDVKwQJs ------------------- G Suite 전문 블로그 -   charlychoi.blogspot.kr   촬리초이 유튜브 채널 구독 - youtube.com/user/choicharly 

[머신러닝 기술]이 적용된 G Suite 및 Goolge 서비스들 소개 (동영상)

Google 은 작년 만해도 "Mobile First: 라는 슬로건을 내세우며 구글 관련 모든 앱 및 서비스는 모바일에 우선순위를 두고 개발이 되었었습니다. 올해부터는 Mobile First를 넘어서, 'AI First' 로 가고 있는 듯 합니다. 올해 초 구글 딥마 인드 사의 바둑 인공지능 프로그램인  알파고를 내세워 이세돌 9단과의 바둑 대국을 승리를 이끌면서, 모든 분야에서 인공지능의 열풍을 일으키게 하였습니다. Google은 인공지능 보다는 머신 인텔리전스라는 용어를 쓰기를 원하는 것 같습니다. 최근에 출시되는 Google 관련 서비스들 (구글 번역기, 구글 포토)과 G Suite 클라우드 서비스에는 이미 많은 부분 인공지능 즉, 머신 인텔리전스 기술을 적용되고 있습니다. 여기에 소개된 동영상은 구글의 대표적인 머신 러닝 기술이 적용된 4개의 서비스의 데모를 보여 주고 있습니다. (촬리초이 유튜브 채널 구독은 -  https://www.youtube.com/user/choicharly  ) ------------------------- 유튜브 촬리초이 G Suite 전문 채널 -  https://www.youtube.com/user/choicharly  도서 '기업과 학교를 위한 구글크롬북'

[Google 번역기 팁] 크롬브라우저 확장 프로그램 설치 및 활용 방법 소개

최근에 Google이 소위 인공지능 ( Neural Machine)을 적용하여 번역기의 성능 및 품질을 대폭 향상 시켰다는 발표가 있었습니다. (블로그 - 참고 [Google 번역기의 놀라운 진화] 구글의 인공지능 (Neural Machine)을 적용한 번역기 출시 (한국어 포함) ) Chrome 브라우저용 확장용 앱을(Google Translate) 크롬 웹스토어에서 설치 사용하면, 구글 번역 웹사이트 방문 하지 않고도 쉽게 모든 외국어 웹 사이트들 (특히, 영문/일어)을  한글로 변역되어 볼 수 있습니다.  동영상 참고 유튜브 촬리초이 G Suite 전문 채널 -  https://www.youtube.com/user/choicharly  ------------------ 유튜브 촬리초이 G Suite 전문 채널 -  https://www.youtube.com/user/choicharly  도서 '기업과 학교를 위한 구글크롬북'

[Google 번역기의 놀라운 진화] 구글의 인공지능 (Neural Machine)을 적용한 번역기 출시 (한국어 포함)

아래 내용은 구글이 오늘 발표한 영문 기사 내용 을 이번 구글 번역기를 (English-Korean) 적용하여 수정 없이 번역한 결과를 올린 것입니다. 이전 버전보다 많이 자연스럽다는 것을 확인 할 수 있습니다. 1 0 년 후 Google 번역은 소수 언어를 지원하는 것에서 103 가지 언어로 바뀌 었습니다. 언어 장벽을 뛰어 넘고 사람들이 사랑을 찾도록 도왔습니다. 처음에는 통계 모델을 사용하여 텍스트를 번역하는 대규모 통계 컴퓨터 번역을 개척했습니다. 오늘은 Google 번역을 더욱 개선하기위한 다음 단계 인 신경 컴퓨터 번역을 소개합니다. Neural Machine Translation은 몇 년 동안 흥미로운 연구 결과를 생성 해 왔으며 9 월에 Google 연구원이 Google의 이 기법을 발표했습니다. 높은 수준에서 신경 시스템은 조각 단위가 아닌 한 번에 전체 문장을 번역합니다. 이 폭 넓은 컨텍스트를 사용하여 가장 관련성이 높은 번역을 파악하고 다시 정렬하여 적절한 문법을 ​​사용하는 사람의 말하기와 같이 조정합니다. 각 문장을 이해하는 것이 더 쉽기 때문에 번역 된 단락과 기사는 더 부드럽고 읽기 쉽습니다. 그리고 이것은 신경 기계 번역 (Neural Machine Translation)에 기반을 둔 종단 간 학습 시스템으로 가능합니다. 기본적으로 시스템이 시간이 지남에 따라 더 자연스러운 번역을 학습한다는 의미입니다. 오늘 우리는 신경 기계 번역을 영어와 프랑스어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 중국어, 일본어, 한국어 및 터키어로 총 8 개 언어로 번역했습니다. 이는 전 세계 인구의 3 분의 1에 해당하는 모국어로, 모든 Google 번역 검색어의 35 % 이상을 차지합니다. 이 업데이트를 통해 Google 번역은 지난 10 년 동안 한 번 도약 한 것보다 더 많은 개선이 이루어졌습니다. 그러나 이것은 시작에 불과합니다. Google 검색 내에서 8 개의 언어 쌍으로 시작하지만 Google 번역 앱과 웹 사이트는 시작합니다. 우리...

[팁:구글 번역기 앱은 생활속에서 이럴때 필요 합니다]

우리집은 가끔 코스트코에서 치즈를 사서 먹는다. 오늘 아침에는 베이글에 치즈를 넣으려고 치즈 팩을 집어 들었다.  불현듯 독일어 표지가 눈에 들어와 궁금해지기 시작. 뭔 의미지?  바로 내 폰(안드로이드)에 설치된 구글 번역기 앱을 돌렸다. '독일->영어' 선택 후 카메라를 켜면 실시간으로 독일어->영어로 변역   'SMOKER"  라는 뜯이군.. ㅎㅎ  제 작년에 콜롬비아 여행할 기회가 있었을때도스페인어만 사용하는 현지에서, 특히 음식점 메뉴판 읽을때 이 구글 번역기 앱을 톡톡히 활용한 경험이 있었는데. 생활속에서 구글 번역기 앱은 요럴떄 요긴하게 쓰는군 -----------------------------  Google Apps 전문 블로그 -   charlychoi.blogspot.kr

[Google 번역기 업데이트] "Tap to Translate" 기능, 실시간 중국어 번역 기능 추가

Google 번역기 앱이 곧 출시될 예정입니다. 이 번역기에는 소위 'Tab to Translate" 라는 기능이 추가 되는 군요. 2년전에 남미 콜롬비아를 여행할 (EBS 세계테마기행 40주년 기념 촬영) 일이 있었는데, 스페인어를 사용하는 콜롬비아에서는 도로변의 간판, 음식점의 메뉴판 모두 스페인어, 이떄 내 스마트폰에 설치된 Google 번역기의 도움을 많이 받았던 기억이 납니다.  특히, 음식점의 메뉴판위에 Google 번역기의 카메라를 켜면 실시간으로 '스페인어->영어' 로 메뉴판을 보여주는 기능은 최고였습니다. 이번에 업그레이드 되는 번역기 5.0 에는 'Tab to Translate' 기능이 추가 됩니다. 스마트폰 어떠한 앱에서도 모르는 단어가 나오면 바록 텍스트 복사를 하면 화면 우측 상단에 구글번역기 아이콘이 표시가 됩니다. 이 아이콘을 클릭하면 바로 변역이 되는 기능 추가로, 카메라 실시간 번역기 언어가 중국어가 추가 되었습니다. 아래와 같이 한문이나 중국어 표지에 Google 번역기의 카메라를 켜고 초점을 맞추면 자동으로 영어로 번역 해주는 기능. 아래 이미지 참조 이 업그레이드 번역기는 곧 Google Play Store에 출시 될 예정입니다. --------------------------- Google Apps 전문 불로그 - charlychoi.blogspot.kr