기본 콘텐츠로 건너뛰기

[언어와 문화의 경계를 허무는 생성형 AI 번역, 그 가능성과 미래] Claude 3 AI의 번역 과정 소개

 

Claude 3 Opus와의 협업을 통한 번역 기술에 대한 감탄

이번에 Claude 3 Opus와 협업하여 한글 책을 서술하고, 이를 영어와 일본어로 번역하여 아마존에 전자책으로 출판하는 과정에서 생성형 AI의 번역 기술에 깊은 감명을 받았습니다. 이에 생성형 AI가 어떤 방식으로 번역을 수행하는지 궁금증이 생겨 알아본 내용을 블로그에 공유하고자 합니다. 오늘은 그 중에서도 문화적 차이를 고려한 번역 과정에 대해 살펴보겠습니다.

박경리 작가의 '토지'에 나타난 한국 토속어 예시

박경리 작가의 소설 '토지'는 한국의 역사와 문화를 잘 반영한 작품으로 유명합니다. 그 중에서도 등장인물들의 대화에 사용된 토속어들은 당시의 시대상과 지역적 특색을 생생하게 느낄 수 있게 해줍니다.

소설 속 한 장면을 살펴보면, "어린것이 조밭에 가 닥달하는 걸 보면 안쓰러워 못 배기겄다. 메칠 놈의 자식, 죽을 땐 언제고 납죽먹기는 어린것 못지않네그려."라는 대사가 나옵니다. 여기서 '닥달하다', '메칠 놈의 자식', '납죽먹기' 등의 표현이 인상적인데요, 이는 모두 한국의 토속어라 할 수 있습니다.

토속어의 영어 번역 시도와 어려움

위의 문장을 영어로 옮긴다면 어떤 식으로 번역할 수 있을까요? Claude는 다음과 같이 번역을 시도했습니다.

"It breaks my heart to see the poor child slaving away in the millet field. That wretched bastard, even on his deathbed he's stuffing his face like a child."

'닥달하다'는 '열심히 일하다'로, '메칠 놈의 자식'은 'wretched bastard'로, '납죽먹기'는 'stuffing his face'로 의역되었습니다. 그런데 '메칠 놈의 자식'과 같은 욕설 표현은 영어권 문화에서 그대로 직역하기에는 거칠 수 있어 좀 더 완곡한 표현으로 대체되었다고 합니다.

토속어 번역의 어려움은 단순히 언어의 차이에서 그치는 것이 아니라, 문화적 배경의 차이에서 오는 경우가 많습니다. 그래서 원문의 뉘앙스를 최대한 살리는 방향으로 의역을 하되, 때로는 설명을 덧붙이는 것도 필요할 것 같네요.

문화적 차이를 고려한 번역 과정

그렇다면 토속어를 포함한 문학 작품을 번역할 때, 생성형 AI는 문화적 차이를 어떻게 고려할까요? Claude의 설명에 따르면 다음과 같은 단계를 거칠 수 있다고 합니다.

1단계는 원문 이해 및 분석입니다. 토속어나 관용구, 문화 특유의 표현을 파악하고, 전체적인 맥락과 분위기, 등장인물의 심리 상태 등을 종합적으로 이해해야 합니다.

2단계는 적절한 번역 방식의 선택입니다. 직역이 어려운 경우 의역을 고려하고, 필요하다면 각주나 해설로 부연 설명을 달 수도 있겠죠.

3단계는 번역어 선택 및 표현 방식 결정 단계입니다. 적절한 어휘를 고르고, 관용구나 속담은 뉘앙스를 살릴 수 있는 표현으로 바꾸며, 존댓말이나 반말 등의 언어 레지스터도 반영합니다.

4단계는 번역문 작성 및 검토입니다. 선택한 번역어와 표현을 가지고 번역문을 쓰되, 원문과의 정합성을 확인하고 자연스러운 문장이 되도록 다듬습니다.

마지막 5단계는 감수 및 피드백 반영 단계입니다. 원어민이나 전문가의 검토를 받아 자연스러운 표현인지 점검하고, 피드백을 반영해 수정 보완합니다. 번역 과정에서 특별히 고려한 사항이 있다면 주석으로 남기는 것도 좋겠네요.

이처럼 문화적 차이를 반영한 번역은 단순히 언어 능력만으로는 부족합니다. 원문에 담긴 문화에 대한 깊이 있는 이해와 세심한 주의가 필요한 작업이라고 할 수 있겠습니다. 생성형 AI가 이러한 복잡한 과정을 어느 정도 수행할 수 있다는 점이 놀라웠습니다.

앞으로도 AI 기술의 발전으로 더욱 정교한 번역이 가능해질 것으로 기대됩니다. 동시에 인간 번역가들의 역할도 여전히 중요할 것 같네요. AI와 인간이 협력하여 언어와 문화의 장벽을 허무는 멋진 번역 작품들이 많이 나오기를 바라봅니다.

아래 내용은 Claude 3 Opus 가 어떠한 과정을 통해서 박경리 작품 ‘토지’의 한국의 토속적인 언어로 쓰여진 한구절을 예를 들면서 어떻게 영어로 번역을 하는지 과정을 알아본 것입니다

Claude 프롬프트:“작가.박경리의.작품 토지에서 한국 토속적인 언어를 사용한 구절을 하나 예시를 들어줘, 이 예시를.영어로 문화적인 차이를 고려하여 번역이 가능한지 테스트 해보려고 해”

Claude 응답:

박경리 작가의 소설 '토지'에서 한국 토속적인 언어가 잘 드러난 구절 중 하나를 소개해 드리겠습니다.

"어린것이 조밭에 가 닥달하는 걸 보면 안쓰러워 못 배기겄다. 메칠 놈의 자식, 죽을 땐 언제고 납죽먹기는 어린것 못지않네그려."

위 문장에서 '닥달하다', '메칠 놈의 자식', '납죽먹기' 등의 표현이 한국의 토속적인 언어라 할 수 있습니다.

이를 문화적 차이를 고려하여 영어로 번역하면 다음과 같이 할 수 있을 것 같습니다.

"It breaks my heart to see the poor child slaving away in the millet field. That wretched bastard, even on his deathbed he's stuffing his face like a child."

'닥달하다'는 '열심히 일하다'로, '메칠 놈의 자식'은 'wretched bastard'로, '납죽먹기'는 'stuffing his face'로 의역했습니다. 다만 '메칠 놈의 자식'처럼 욕설에 해당하는 표현은 영어권 문화에서는 직설적으로 쓰기 어려울 수 있어 완화된 표현을 사용했습니다.

이처럼 문화적 배경이 담긴 토속어를 번역할 때는 뉘앙스 전달에 주의를 기울여야 할 것 같습니다. 매번 정확히 일치하는 표현을 찾기는 어려울 수 있지만, 원문의 분위기를 살리는 방향으로 의역하는 것이 좋은 방법이 될 수 있겠습니다.

추가 질문

Prompt:”너는 이러한 문화적인 차이점을 고려하여 번역은 어떤과정으로 하는지 궁금해. <thinking>tag로 단계별로 보여줘”

Claude 응답:

문화적 차이를 고려한 번역 과정을 단계별로 <thinking> 태그를 사용하여 보여드리겠습니다.

<thinking>

1단계: 원문 이해 및 분석

- 토속어, 관용구, 문화 특유의 표현 파악

- 문장의 문맥과 분위기 파악

- 등장인물의 심리, 감정 상태 이해

</thinking>

<thinking>

2단계: 적절한 번역 방식 선택

- 직역, 의역, 음역 등 번역 방식 결정

- 문화적 차이로 인해 직역이 어려운 경우, 의역 고려

- 필요 시 각주나 해설을 통한 부연 설명 검토

</thinking>

<thinking>

3단계: 번역어 선택 및 표현 방식 결정

- 문화적 배경을 고려하여 적절한 어휘 선택

- 관용구, 속담 등은 뉘앙스를 살릴 수 있는 표현으로 대체

- 존댓말, 반말 등 언어 레지스터 반영

</thinking>

<thinking>

4단계: 번역문 작성 및 검토

- 선택한 번역어와 표현을 사용하여 번역문 작성

- 원문의 전체적인 맥락과 어울리는지 확인

- 자연스러운 문장 흐름을 위해 어순, 문장 구조 조정

</thinking>

<thinking>

5단계: 감수 및 피드백 반영

- 원어민 또는 전문 감수자의 검토를 받아 자연스러운 표현인지 확인

- 피드백을 반영하여 수정 및 보완

- 필요 시 번역 과정에서 고려했던 사항들을 주석으로 표시

</thinking>

이러한 과정을 거쳐 문화적 차이를 고려한 번역이 이루어집니다. 번역가의 언어적 능력뿐만 아니라 문화에 대한 깊이 있는 이해가 뒷받침되어야 하며, 세심한 주의를 기울여야 할 것입니다.


댓글

이 블로그의 인기 게시물

[알아두면 쓸모 있는 구글 문서 팁] 문서 공유시- 사용자 이름 대신에 익명의 동물이 표시 되는 이유와 동물 종류

구글 드라이브에는 다른 유사 서비스에서는 제공하지 않는 구글 만의 유니크한 기능들이 있다 구글 문서를  불특정 다수에게 전체 공개로 공유할 수 있습니다. 불특정인이 구글 문서에 접속한 경우 익명의 동물로 표시됩니다.  ' 웹에 공개' 또는 '링크가 있는 사용자' 공유 설정을 선택하면 인식할 수 없는 이름이나 익명의 동물이 표시될 수 있습니다. 파일에서 인식할 수 없는 이름을 볼 수 있는 몇 가지 이유는 다음과 같습니다. 메일링 리스트와 파일을 공유합니다. Google 계정이 없는 사용자와 파일을 공유하며, 그 사용자가 다른 사용자에게 공유 초대를 전달했습니다. 내 파일을 수정할 수 있는 누군가가 파일을 다른 사용자와 공유했습니다. 다른 사용자가 자신의 Google 계정 이름을 변경했습니다. 공유 설정 페이지에서 해당 사용자 이름 위로 마우스를 이동하여 이메일 주소를 확인하세요. 익명의 동물 다른 사용자에게 개별적으로 보기 또는 수정 권한을 부여하거나 메일링 리스트에 속해 있는 경우에만 사용자 이름이 표시됩니다. 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정하면 파일을 보고 있는 사용자의 이름이 표시되지 않습니다. 대신 다른 사용자가 익명으로 라벨이 지정되어 표시되고 각 익명 사용자는 다양한 익명의 동물로 나열됩니다. 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정했지만 특정 사용자와 파일을 공유하는 경우 파일을 공유한 사용자의 이름이 표시됩니다. 그 외 다른 사용자가 파일을 볼 때는 익명으로 나타납니다. 비공개 파일의 익명 동물 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정한 다음 이를 '특정 사용자'로 변경하면 다음과 같은 경우 여러 익명의 동물이 표시될 수 있습니다. 누군가 파일을 여러 번 여는 경우에는 익명의 동물 목록에서 오래되고 연결이 끊긴 세션을 강제 종료하는 데 조금 시간이 걸릴 수 있습니다. 누군가 온...

[팁] Google Slide 프리젠테이션시 모든 한글폰트가 '굴림체' 로 바뀌는 현상을 해결한 크롬 확장 프로그램 소개

구글 문서도구인 구글 슬라이드를 이용하여 프리젠테이션을 많이 하는 분들을 위한 희소식 현재 구글 슬라이드에서는 슬라이드 편집시 사용한 고유 한글 폰트들은 프리젠테이션 모드로 전환할 경우는 모두 '굴림체' 로 바뀌어 표시가 되는 불편함이 있었습니다. 예). 슬라이드 편집에서 사용한 '궁서체' 한글 폰트는, 프리젠테이션 모드에서는 '굴림체'로 바뀌어 디스플레이됨 예). 슬라이드 편집 모드 - '궁서체' 폰트 사용 프리젠테이션 모드에서 '굴림체' 로 변경됨    따라서, 이러한 현상을 해결하는 크롬 확장 프로그램이 개발 되었습니다.  크롬 확장 프로그램 명 - ShowAsis 입니다. 크 롬 웹스토어 링크 -  https://goo.gl/PVPkZz 이 확장 프로그램을 사용하여 슬라이드 프리젠테이션을 하면, 편집 모드의 폰트 그대로 프리젠테이션시에도 그대로 한글 폰트로 디스플레이 됩니다. 단, 단점은 슬라이드가 애니메이션 슬라이드가 있는 경우는 애니메이션이 동작하지 않습니다. ----------------------- G Suite/Google Apps 전문 블로그 -  charlychoi.blogspot.kr 도서 '기업과 학교를 위한 구글크롬북'

구글 드라이브에서 내 파일이 갑자기 사라졌어요 [알아두면 쓸모 있는 구글 드라이브 팁]

  구글 드라이브에서 고아가 된(정리 되지 않은)  파일들에 대한 현상 및 복원 방법 및 공유 드라이브 활용 목차  배경 내 파일이나 폴더가 사라지고 (삭제된 것은 아님) 찾을 수 없는 현상 고아가 된 파일 (정리가 안된 파일) 을 찾아 내고 복원하는  방법 고아가 된 과정을 추적하는 방법 배경   구글 드라이브의 내 드라이브에서 협업을 위한 협업 폴더를 생성한 후 다른 팀원간들간에 공유하여 작업하는 동안 예기치 못하게 내가 생성한 파일들 또는 폴더가 갑자기 사라지는 현상이 발생 할 수 있습니다. 또한 이를 경험한 사용자들이 많이 있습니다.  내가 파일이나 폴더를 삭제하지 않았는데 불구하고 휴지통에도 없고, 내가 삭제한 기억도 없고, 이러한 현상이 발생할 경우에는 본 벡서서에서 설명하는 해당 폴더나 파일들이 ‘고아 (Orphaned)’ 가 된 상태가 되어있는게 분명합니다.  한글 도움말에는 ‘정리가 되지 않은 파일 (또는 분리가 된 파일)' 이라고 설명되어 있기도 합니다. 고아가 된 파일들은 어떠한 폴더에도 속하여 있지 않고, 내 휴지통에도 존재하지 않는 현상입니다. 그러나, 구글 드라이브에서는 용량을 계속 차지 않고 있는 상태입니다. 간혹 왜? 내가 삭제한 적이 없는데 파일이 없어졌거나 폴더가 보이질 않는 경우 당황하지 않고 이문서를 자세히 참조하면 해답을 찾을 수 있습니다.   내 파일이나 폴더가 사라지고 (삭제된 것은 아님) 찾을 수 없는 현상      1. 내 드라이브에서 Folder A를 생성하고 Folder A 안에 File A 를 생성 합니다. 나중에 File A를 삭제 하고, 그 이후에 Folder A 까지 삭제를 할 수 있습니다. 그후 휴지통에서 File A만 복원을 할 경우 삭제된 File A 를 복원하려고 하는데 File A가 존재하였던 상위 폴더 ‘Folder A’는 이미 삭제된 상태입니다. 이럴때 File A는 ...

[심층 리서치의 시대: Deep Research 활용 가이드 (백서)]

심층 리서치의 시대: Deep Research 활용 가이드 부제: Deep Research 와 Claude 융합 분석 방법 (백서) 정보의 홍수에서 진정한 통찰력을 찾는 방법: Deep Research와 Claude의 만남 혹시 이런 경험 있으신가요? 중요한 주제에 대해 검색을 하면 정보는 넘쳐나지만, 정작 의미 있는 통찰은 찾기 어려운 상황. 수많은 링크를 클릭하고, 여러 글을 읽어도 단편적인 정보만 얻을 뿐, 깊이 있는 이해는 얻지 못하는 답답함 말이죠. 우리가 직면한 정보 시대의 역설 디지털 세상에서 우리는 역설적 상황에 처해 있습니다. 정보는 넘쳐나지만 통찰력은 점점 더 희소해졌죠. 구글 같은 검색 엔진이 무한한 정보에 접근할 수 있게 해주었지만, 그 정보들을 의미 있는 지식으로 바꾸는 부담은 온전히 우리의 몫이 되었습니다. Deep Research와 Claude의 강력한 만남 이런 문제를 해결하기 위해 제가 발견한 혁신적인 방법이 있습니다. 바로 '2단계 심층 분석법'인데요, ChatGPT, Claude, Gemini 같은 생성형 AI와 Perplexity AI 같은 검색 기반 AI의 Deep Research 기능을 첫 단계로 활용하고, 그 다음 Claude의 고급 분석 능력을 통해 더 깊은 통찰력을 얻는 방식입니다. 1단계: Deep Research로 포괄적 정보 수집하기 Deep Research는 일반 검색과는 차원이 다릅니다. 도서관 사서가 관련 책이 있는 서가만 안내한다면, Deep Research는 그 책들을 모두 읽고, 핵심을 추출하여 출처가 검증된 맞춤형 보고서를 작성해주는 연구 조교와 같습니다. (*  Deep Research 이해하기 블로그 참고  **) 효과적인 Deep Research 질문을 위한 세 가지 핵심 프레임워크를 소개합니다: 다층적 질문 구조화 기법 : "[무엇에 대해] + [어느 기간/지역] + [어떤 측면] + [어떤 형태의 분석]" 예: "반도체 산업이 1990년대부터 지...

[2025년 초 AI 생태계 동향 분석]

  2025년 초 AI 생태계 동향 분석 AI 플랫폼 Poe의 사용자 데이터 기반 (2025년 3월 10일)  참조: https://poe.com/ko/blog/report-early-2025-ai-ecosystem-trends   Poe는 100개 이상의 AI 모델을 제공하는 플랫폼으로, 수백만 명의 사용자 데이터를 기반으로 AI 생태계 동향을 분석하고 있습니다. 이 보고서는 2024년 초부터 2025년 초까지의 AI 모델 사용 추세를 보여줍니다. AI 모델 생태계 확장 추이 (2024-2025) 2024년 초2024년 중반2024년 말2025년 초020406080모델 다양성 및 사용량 증가 (%) 카테고리 2024년 초 시장 주도 2025년 초 시장 주도 주요 변화 텍스트 AI GPT-4 (OpenAI) GPT-4o (OpenAI) Anthropic의 점유율 증가, DeepSeek 등장 이미지 AI DALL·E-3 (OpenAI) Imagen3 (Google) 모델 수 3개→25개, 시장 지형 완전 재편 비디오 AI Runway (독점) Veo2 (Google) 8개 이상 공급자로 확대, Google 급부상 텍스트 생성 AI 시장 분석 모델별 점유율 회사별 점유율 OpenAI 38.3%Anthropic 34.2%DeepSeek 7%Google 4%기타 16.5% 주요 발견점 OpenAI와 Anthropic이 텍스트 생성 AI 시장의 약 85%를 차지 2024년 6월 Claude 3.5 Sonnet 출시 이후 Anthropic의 사용량이 급증하여 OpenAI와 경쟁 심화 사용자들은 새로운 모델이 출시되면 빠르게 이전 버전에서 전환 (GPT-4→GPT-4o, Claude-3→Claude 3.5) DeepSeek-R1 및 -V3는 2024년 12월부터 7%의 점유율을 확보, 기존 오픈소스 모델보다 강세 Google의 Gemini 계열은 2024년 10월까지 성장했으나 이후 하락세 이미지 생성 AI 시장 분석 모델별 점유율 회사/그룹별 점...