기본 콘텐츠로 건너뛰기

[언어와 문화의 경계를 허무는 생성형 AI 번역, 그 가능성과 미래] Claude 3 AI의 번역 과정 소개

 

Claude 3 Opus와의 협업을 통한 번역 기술에 대한 감탄

이번에 Claude 3 Opus와 협업하여 한글 책을 서술하고, 이를 영어와 일본어로 번역하여 아마존에 전자책으로 출판하는 과정에서 생성형 AI의 번역 기술에 깊은 감명을 받았습니다. 이에 생성형 AI가 어떤 방식으로 번역을 수행하는지 궁금증이 생겨 알아본 내용을 블로그에 공유하고자 합니다. 오늘은 그 중에서도 문화적 차이를 고려한 번역 과정에 대해 살펴보겠습니다.

박경리 작가의 '토지'에 나타난 한국 토속어 예시

박경리 작가의 소설 '토지'는 한국의 역사와 문화를 잘 반영한 작품으로 유명합니다. 그 중에서도 등장인물들의 대화에 사용된 토속어들은 당시의 시대상과 지역적 특색을 생생하게 느낄 수 있게 해줍니다.

소설 속 한 장면을 살펴보면, "어린것이 조밭에 가 닥달하는 걸 보면 안쓰러워 못 배기겄다. 메칠 놈의 자식, 죽을 땐 언제고 납죽먹기는 어린것 못지않네그려."라는 대사가 나옵니다. 여기서 '닥달하다', '메칠 놈의 자식', '납죽먹기' 등의 표현이 인상적인데요, 이는 모두 한국의 토속어라 할 수 있습니다.

토속어의 영어 번역 시도와 어려움

위의 문장을 영어로 옮긴다면 어떤 식으로 번역할 수 있을까요? Claude는 다음과 같이 번역을 시도했습니다.

"It breaks my heart to see the poor child slaving away in the millet field. That wretched bastard, even on his deathbed he's stuffing his face like a child."

'닥달하다'는 '열심히 일하다'로, '메칠 놈의 자식'은 'wretched bastard'로, '납죽먹기'는 'stuffing his face'로 의역되었습니다. 그런데 '메칠 놈의 자식'과 같은 욕설 표현은 영어권 문화에서 그대로 직역하기에는 거칠 수 있어 좀 더 완곡한 표현으로 대체되었다고 합니다.

토속어 번역의 어려움은 단순히 언어의 차이에서 그치는 것이 아니라, 문화적 배경의 차이에서 오는 경우가 많습니다. 그래서 원문의 뉘앙스를 최대한 살리는 방향으로 의역을 하되, 때로는 설명을 덧붙이는 것도 필요할 것 같네요.

문화적 차이를 고려한 번역 과정

그렇다면 토속어를 포함한 문학 작품을 번역할 때, 생성형 AI는 문화적 차이를 어떻게 고려할까요? Claude의 설명에 따르면 다음과 같은 단계를 거칠 수 있다고 합니다.

1단계는 원문 이해 및 분석입니다. 토속어나 관용구, 문화 특유의 표현을 파악하고, 전체적인 맥락과 분위기, 등장인물의 심리 상태 등을 종합적으로 이해해야 합니다.

2단계는 적절한 번역 방식의 선택입니다. 직역이 어려운 경우 의역을 고려하고, 필요하다면 각주나 해설로 부연 설명을 달 수도 있겠죠.

3단계는 번역어 선택 및 표현 방식 결정 단계입니다. 적절한 어휘를 고르고, 관용구나 속담은 뉘앙스를 살릴 수 있는 표현으로 바꾸며, 존댓말이나 반말 등의 언어 레지스터도 반영합니다.

4단계는 번역문 작성 및 검토입니다. 선택한 번역어와 표현을 가지고 번역문을 쓰되, 원문과의 정합성을 확인하고 자연스러운 문장이 되도록 다듬습니다.

마지막 5단계는 감수 및 피드백 반영 단계입니다. 원어민이나 전문가의 검토를 받아 자연스러운 표현인지 점검하고, 피드백을 반영해 수정 보완합니다. 번역 과정에서 특별히 고려한 사항이 있다면 주석으로 남기는 것도 좋겠네요.

이처럼 문화적 차이를 반영한 번역은 단순히 언어 능력만으로는 부족합니다. 원문에 담긴 문화에 대한 깊이 있는 이해와 세심한 주의가 필요한 작업이라고 할 수 있겠습니다. 생성형 AI가 이러한 복잡한 과정을 어느 정도 수행할 수 있다는 점이 놀라웠습니다.

앞으로도 AI 기술의 발전으로 더욱 정교한 번역이 가능해질 것으로 기대됩니다. 동시에 인간 번역가들의 역할도 여전히 중요할 것 같네요. AI와 인간이 협력하여 언어와 문화의 장벽을 허무는 멋진 번역 작품들이 많이 나오기를 바라봅니다.

아래 내용은 Claude 3 Opus 가 어떠한 과정을 통해서 박경리 작품 ‘토지’의 한국의 토속적인 언어로 쓰여진 한구절을 예를 들면서 어떻게 영어로 번역을 하는지 과정을 알아본 것입니다

Claude 프롬프트:“작가.박경리의.작품 토지에서 한국 토속적인 언어를 사용한 구절을 하나 예시를 들어줘, 이 예시를.영어로 문화적인 차이를 고려하여 번역이 가능한지 테스트 해보려고 해”

Claude 응답:

박경리 작가의 소설 '토지'에서 한국 토속적인 언어가 잘 드러난 구절 중 하나를 소개해 드리겠습니다.

"어린것이 조밭에 가 닥달하는 걸 보면 안쓰러워 못 배기겄다. 메칠 놈의 자식, 죽을 땐 언제고 납죽먹기는 어린것 못지않네그려."

위 문장에서 '닥달하다', '메칠 놈의 자식', '납죽먹기' 등의 표현이 한국의 토속적인 언어라 할 수 있습니다.

이를 문화적 차이를 고려하여 영어로 번역하면 다음과 같이 할 수 있을 것 같습니다.

"It breaks my heart to see the poor child slaving away in the millet field. That wretched bastard, even on his deathbed he's stuffing his face like a child."

'닥달하다'는 '열심히 일하다'로, '메칠 놈의 자식'은 'wretched bastard'로, '납죽먹기'는 'stuffing his face'로 의역했습니다. 다만 '메칠 놈의 자식'처럼 욕설에 해당하는 표현은 영어권 문화에서는 직설적으로 쓰기 어려울 수 있어 완화된 표현을 사용했습니다.

이처럼 문화적 배경이 담긴 토속어를 번역할 때는 뉘앙스 전달에 주의를 기울여야 할 것 같습니다. 매번 정확히 일치하는 표현을 찾기는 어려울 수 있지만, 원문의 분위기를 살리는 방향으로 의역하는 것이 좋은 방법이 될 수 있겠습니다.

추가 질문

Prompt:”너는 이러한 문화적인 차이점을 고려하여 번역은 어떤과정으로 하는지 궁금해. <thinking>tag로 단계별로 보여줘”

Claude 응답:

문화적 차이를 고려한 번역 과정을 단계별로 <thinking> 태그를 사용하여 보여드리겠습니다.

<thinking>

1단계: 원문 이해 및 분석

- 토속어, 관용구, 문화 특유의 표현 파악

- 문장의 문맥과 분위기 파악

- 등장인물의 심리, 감정 상태 이해

</thinking>

<thinking>

2단계: 적절한 번역 방식 선택

- 직역, 의역, 음역 등 번역 방식 결정

- 문화적 차이로 인해 직역이 어려운 경우, 의역 고려

- 필요 시 각주나 해설을 통한 부연 설명 검토

</thinking>

<thinking>

3단계: 번역어 선택 및 표현 방식 결정

- 문화적 배경을 고려하여 적절한 어휘 선택

- 관용구, 속담 등은 뉘앙스를 살릴 수 있는 표현으로 대체

- 존댓말, 반말 등 언어 레지스터 반영

</thinking>

<thinking>

4단계: 번역문 작성 및 검토

- 선택한 번역어와 표현을 사용하여 번역문 작성

- 원문의 전체적인 맥락과 어울리는지 확인

- 자연스러운 문장 흐름을 위해 어순, 문장 구조 조정

</thinking>

<thinking>

5단계: 감수 및 피드백 반영

- 원어민 또는 전문 감수자의 검토를 받아 자연스러운 표현인지 확인

- 피드백을 반영하여 수정 및 보완

- 필요 시 번역 과정에서 고려했던 사항들을 주석으로 표시

</thinking>

이러한 과정을 거쳐 문화적 차이를 고려한 번역이 이루어집니다. 번역가의 언어적 능력뿐만 아니라 문화에 대한 깊이 있는 이해가 뒷받침되어야 하며, 세심한 주의를 기울여야 할 것입니다.


댓글

이 블로그의 인기 게시물

[알아두면 쓸모 있는 구글 문서 팁] 문서 공유시- 사용자 이름 대신에 익명의 동물이 표시 되는 이유와 동물 종류

구글 드라이브에는 다른 유사 서비스에서는 제공하지 않는 구글 만의 유니크한 기능들이 있다 구글 문서를  불특정 다수에게 전체 공개로 공유할 수 있습니다. 불특정인이 구글 문서에 접속한 경우 익명의 동물로 표시됩니다.  ' 웹에 공개' 또는 '링크가 있는 사용자' 공유 설정을 선택하면 인식할 수 없는 이름이나 익명의 동물이 표시될 수 있습니다. 파일에서 인식할 수 없는 이름을 볼 수 있는 몇 가지 이유는 다음과 같습니다. 메일링 리스트와 파일을 공유합니다. Google 계정이 없는 사용자와 파일을 공유하며, 그 사용자가 다른 사용자에게 공유 초대를 전달했습니다. 내 파일을 수정할 수 있는 누군가가 파일을 다른 사용자와 공유했습니다. 다른 사용자가 자신의 Google 계정 이름을 변경했습니다. 공유 설정 페이지에서 해당 사용자 이름 위로 마우스를 이동하여 이메일 주소를 확인하세요. 익명의 동물 다른 사용자에게 개별적으로 보기 또는 수정 권한을 부여하거나 메일링 리스트에 속해 있는 경우에만 사용자 이름이 표시됩니다. 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정하면 파일을 보고 있는 사용자의 이름이 표시되지 않습니다. 대신 다른 사용자가 익명으로 라벨이 지정되어 표시되고 각 익명 사용자는 다양한 익명의 동물로 나열됩니다. 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정했지만 특정 사용자와 파일을 공유하는 경우 파일을 공유한 사용자의 이름이 표시됩니다. 그 외 다른 사용자가 파일을 볼 때는 익명으로 나타납니다. 비공개 파일의 익명 동물 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정한 다음 이를 '특정 사용자'로 변경하면 다음과 같은 경우 여러 익명의 동물이 표시될 수 있습니다. 누군가 파일을 여러 번 여는 경우에는 익명의 동물 목록에서 오래되고 연결이 끊긴 세션을 강제 종료하는 데 조금 시간이 걸릴 수 있습니다. 누군가 온

[팁] Google Slide 프리젠테이션시 모든 한글폰트가 '굴림체' 로 바뀌는 현상을 해결한 크롬 확장 프로그램 소개

구글 문서도구인 구글 슬라이드를 이용하여 프리젠테이션을 많이 하는 분들을 위한 희소식 현재 구글 슬라이드에서는 슬라이드 편집시 사용한 고유 한글 폰트들은 프리젠테이션 모드로 전환할 경우는 모두 '굴림체' 로 바뀌어 표시가 되는 불편함이 있었습니다. 예). 슬라이드 편집에서 사용한 '궁서체' 한글 폰트는, 프리젠테이션 모드에서는 '굴림체'로 바뀌어 디스플레이됨 예). 슬라이드 편집 모드 - '궁서체' 폰트 사용 프리젠테이션 모드에서 '굴림체' 로 변경됨    따라서, 이러한 현상을 해결하는 크롬 확장 프로그램이 개발 되었습니다.  크롬 확장 프로그램 명 - ShowAsis 입니다. 크 롬 웹스토어 링크 -  https://goo.gl/PVPkZz 이 확장 프로그램을 사용하여 슬라이드 프리젠테이션을 하면, 편집 모드의 폰트 그대로 프리젠테이션시에도 그대로 한글 폰트로 디스플레이 됩니다. 단, 단점은 슬라이드가 애니메이션 슬라이드가 있는 경우는 애니메이션이 동작하지 않습니다. ----------------------- G Suite/Google Apps 전문 블로그 -  charlychoi.blogspot.kr 도서 '기업과 학교를 위한 구글크롬북'

프롬프트 엔지니어링에서 대화의 기술로: AI 시대의 패러다임 전환

  프롬프트 엔지니어링을 넘어: 생성형 AI와의 대화 기술로의 패러다임 전환 이 글은 제가 Claude 3 Opus와 함께 그동안 책의 원고를 작성하면서 경험하고 발견한 생성형 AI의 다양한 특성들을 정리해 보고자 합니다. 특히, Claude 3 Opus를 사용하며 얻은 유용한 팁  (Claude와의 ‘대화의 기술’ ) 몇 가지를 여러분과 공유하려고 합니다. 여기서 제시하는 내용은 전적으로 제 개인적인 경험과 의견에 기반하고 있음을 밝힙니다. 생성형 AI의 발전과 자연어 처리 능력의 향상  생성형 AI 기술이 고도화되면서 자연어 처리 능력도 크게 향상되고 있습니다. 특히 Claude와 같은  생성형 AI 는 인간 수준에 근접한 언어 이해력과 설득력을 보여주고 있죠. 하지만 여전히 많은 사람들이 생성형 AI와 소통하는 방법에 낯설어하는 것 같습니다. '프롬프트 엔지니어링'에서 '대화의 기술'로  그동안 생성형 AI를 다루는 기술은  '프롬프트 엔지니어링' 이라는 이름으로 전문가들의 전유물처럼 여겨져 왔습니다. 마치 특별한 공학 기술이 없으면 AI를 제대로 활용할 수 없는 것처럼 말이죠. 하지만 이제는 이런 인식에서 벗어나, 누구나 AI와 자연스럽게 대화하며 원하는 바를 이뤄갈 수 있는  '생성형 AI와의 대화 기술 '로 패러다임을 전환해야 할 때입니다. 생성형 AI와의 효과적인 대화를 위한 5가지 원칙  대화형 AI와 효과적으로 상호작용하기 위한 기본 원칙을 정리해 보았습니다. 1.  명확하고 구체적인 요청하기 애매모호한 지시보다는 생성형 AI가 정확히 이해할 수 있는 명료한 요청을 해야 합니다. 원하는 결과물의 특성, 형식, 분량 등을 구체적으로 언급하는 것이 좋아요. 2. 적절한 맥락과 배경 정보 제공하기 생성형 AI가 과업의 맥락을 잘 이해할 수 있도록 필요한 배경 지식을 설명해 주세요. 과업의 목적, 독자/사용자, 어조 등 고려해야 할 사항들을 명시하는 것도 도움됩니다. 3. 단계적으로 대화 심화시

[Google 스프레드시트 팁] 행 또는 열단위 그룹화하여 숨기거나 펼치기

스프레드시트를 이용하다 보면, 한 시트에 열 또는 행에 데이터가 많아서 한번에 쉽게 알아보기가 힘들때가 있습니다. 자주 보지 않는 (어쩌다 가끔 봐야 하는 데이터가 있는 경우) 데이터는 보이지 않게 숨겨 놓았다가 필요할떄 펼쳐서 보게 하면 매우 유용할 듯 합니다.  Google 스프레드시트에서도 '행' 또는 '열' 을 그룹 단위로 묶어서 이를 숨기거나 나타나게 할 수 있는 기능이 있습니다. MS 엑셀에서와 같이 그룹화 하는 기능을 제공합니다. 아래 샘플 시트에서 '1950년대' 3개의 행을 평소에는 보이지 않게 해 놓거나, 'Teams', 'Matches','Goals scored' 와 같은 열들을 숨겨 놓았다가 필요할때 펼치기를 해서 볼 수 있습니다. 열 그룹화  행 그룹화  행과 열을 그룹화하면 숨기기 ('-'), 펼치기 ('+') 표시를 클릭하면 됩니다.  자세한 그룹화 방법은 아래 동영상을 참고 하시기 바랍니다.  ----------------- G Suite/Chromebook/ChromeOS 전문 블로그 -  charlychoi.blogspot.kr

[Claude 활용 팁] 문장 교정, 교열, 수정을 위한 활용 예

교정, 교열, 수정을 위한 Claude 활용 예 책의 초고를 완성했다고 해서 집필 과정이 끝난 것은 아닙니다. 교정, 교열, 수정 작업을 통해 원고를 다듬어야 비로소 독자에게 선보일 수 있는 책이 탄생하죠. 이 과정에서도 Claude의 도움을 받을 수 있습니다. 프롬프트 엔지니어링 기법을 활용하면 교정, 교열, 수정 작업의 효율성과 정확성을 크게 높일 수 있습니다. 먼저 '맞춤법 및 문법 교정'을 위해 Claude를 활용하는 방법을 살펴보겠습니다. 'Instructional Prompting' 기법을 사용하여 Claude에게 교정 작업을 요청할 수 있습니다. 프롬프트: "다음 문장들의 맞춤법과 문법을 검토하고, 잘못된 부분을 수정해 주세요. 수정 전후의 문장을 나란히 제시하고, 어떤 부분이 어떻게 틀렸는지 설명도 해 주세요. 1. 그는 책상 위에 놓여진 펜을 들어 글을 쓰기 시작했다. 2. 영희와 철수가 함께 영화를 보러갔다. 3. 나는 어제 친구를 만나고 집에 돌아와 쉬었다." Claude의 응답: "1. (수정 전) 그는 책상 위에 놓여진 펜을 들어 글을 쓰기 시작했다.     (수정 후) 그는 책상 위에 놓인 펜을 들어 글을 쓰기 시작했다.     설명: '놓여진'은 '놓이다'의 잘못된 활용형입니다. '놓이다'는 '놓다'의 피동사로, '놓인'이 올바른 표현입니다. 2. (수정 전) 영희와 철수가 함께 영화를 보러갔다.     (수정 후) 영희와 철수는 함께 영화를 보러 갔다.     설명: 주어가 두 사람 이상이면 보조사 '는'을 써야 합니다. 또한 '보러갔다'는 '보러 갔다'로 띄어 써야 합니다. 3. (수정 전) 나는 어제 친구를 만나고 집에 돌아와 쉬었다.     (수정 후) 나는 어제 친구를 만나고 집에 돌아와서 쉬었다.     설명: '돌아와'와 '쉬었다&#