기본 콘텐츠로 건너뛰기

[언어와 문화의 경계를 허무는 생성형 AI 번역, 그 가능성과 미래] Claude 3 AI의 번역 과정 소개

 

Claude 3 Opus와의 협업을 통한 번역 기술에 대한 감탄

이번에 Claude 3 Opus와 협업하여 한글 책을 서술하고, 이를 영어와 일본어로 번역하여 아마존에 전자책으로 출판하는 과정에서 생성형 AI의 번역 기술에 깊은 감명을 받았습니다. 이에 생성형 AI가 어떤 방식으로 번역을 수행하는지 궁금증이 생겨 알아본 내용을 블로그에 공유하고자 합니다. 오늘은 그 중에서도 문화적 차이를 고려한 번역 과정에 대해 살펴보겠습니다.

박경리 작가의 '토지'에 나타난 한국 토속어 예시

박경리 작가의 소설 '토지'는 한국의 역사와 문화를 잘 반영한 작품으로 유명합니다. 그 중에서도 등장인물들의 대화에 사용된 토속어들은 당시의 시대상과 지역적 특색을 생생하게 느낄 수 있게 해줍니다.

소설 속 한 장면을 살펴보면, "어린것이 조밭에 가 닥달하는 걸 보면 안쓰러워 못 배기겄다. 메칠 놈의 자식, 죽을 땐 언제고 납죽먹기는 어린것 못지않네그려."라는 대사가 나옵니다. 여기서 '닥달하다', '메칠 놈의 자식', '납죽먹기' 등의 표현이 인상적인데요, 이는 모두 한국의 토속어라 할 수 있습니다.

토속어의 영어 번역 시도와 어려움

위의 문장을 영어로 옮긴다면 어떤 식으로 번역할 수 있을까요? Claude는 다음과 같이 번역을 시도했습니다.

"It breaks my heart to see the poor child slaving away in the millet field. That wretched bastard, even on his deathbed he's stuffing his face like a child."

'닥달하다'는 '열심히 일하다'로, '메칠 놈의 자식'은 'wretched bastard'로, '납죽먹기'는 'stuffing his face'로 의역되었습니다. 그런데 '메칠 놈의 자식'과 같은 욕설 표현은 영어권 문화에서 그대로 직역하기에는 거칠 수 있어 좀 더 완곡한 표현으로 대체되었다고 합니다.

토속어 번역의 어려움은 단순히 언어의 차이에서 그치는 것이 아니라, 문화적 배경의 차이에서 오는 경우가 많습니다. 그래서 원문의 뉘앙스를 최대한 살리는 방향으로 의역을 하되, 때로는 설명을 덧붙이는 것도 필요할 것 같네요.

문화적 차이를 고려한 번역 과정

그렇다면 토속어를 포함한 문학 작품을 번역할 때, 생성형 AI는 문화적 차이를 어떻게 고려할까요? Claude의 설명에 따르면 다음과 같은 단계를 거칠 수 있다고 합니다.

1단계는 원문 이해 및 분석입니다. 토속어나 관용구, 문화 특유의 표현을 파악하고, 전체적인 맥락과 분위기, 등장인물의 심리 상태 등을 종합적으로 이해해야 합니다.

2단계는 적절한 번역 방식의 선택입니다. 직역이 어려운 경우 의역을 고려하고, 필요하다면 각주나 해설로 부연 설명을 달 수도 있겠죠.

3단계는 번역어 선택 및 표현 방식 결정 단계입니다. 적절한 어휘를 고르고, 관용구나 속담은 뉘앙스를 살릴 수 있는 표현으로 바꾸며, 존댓말이나 반말 등의 언어 레지스터도 반영합니다.

4단계는 번역문 작성 및 검토입니다. 선택한 번역어와 표현을 가지고 번역문을 쓰되, 원문과의 정합성을 확인하고 자연스러운 문장이 되도록 다듬습니다.

마지막 5단계는 감수 및 피드백 반영 단계입니다. 원어민이나 전문가의 검토를 받아 자연스러운 표현인지 점검하고, 피드백을 반영해 수정 보완합니다. 번역 과정에서 특별히 고려한 사항이 있다면 주석으로 남기는 것도 좋겠네요.

이처럼 문화적 차이를 반영한 번역은 단순히 언어 능력만으로는 부족합니다. 원문에 담긴 문화에 대한 깊이 있는 이해와 세심한 주의가 필요한 작업이라고 할 수 있겠습니다. 생성형 AI가 이러한 복잡한 과정을 어느 정도 수행할 수 있다는 점이 놀라웠습니다.

앞으로도 AI 기술의 발전으로 더욱 정교한 번역이 가능해질 것으로 기대됩니다. 동시에 인간 번역가들의 역할도 여전히 중요할 것 같네요. AI와 인간이 협력하여 언어와 문화의 장벽을 허무는 멋진 번역 작품들이 많이 나오기를 바라봅니다.

아래 내용은 Claude 3 Opus 가 어떠한 과정을 통해서 박경리 작품 ‘토지’의 한국의 토속적인 언어로 쓰여진 한구절을 예를 들면서 어떻게 영어로 번역을 하는지 과정을 알아본 것입니다

Claude 프롬프트:“작가.박경리의.작품 토지에서 한국 토속적인 언어를 사용한 구절을 하나 예시를 들어줘, 이 예시를.영어로 문화적인 차이를 고려하여 번역이 가능한지 테스트 해보려고 해”

Claude 응답:

박경리 작가의 소설 '토지'에서 한국 토속적인 언어가 잘 드러난 구절 중 하나를 소개해 드리겠습니다.

"어린것이 조밭에 가 닥달하는 걸 보면 안쓰러워 못 배기겄다. 메칠 놈의 자식, 죽을 땐 언제고 납죽먹기는 어린것 못지않네그려."

위 문장에서 '닥달하다', '메칠 놈의 자식', '납죽먹기' 등의 표현이 한국의 토속적인 언어라 할 수 있습니다.

이를 문화적 차이를 고려하여 영어로 번역하면 다음과 같이 할 수 있을 것 같습니다.

"It breaks my heart to see the poor child slaving away in the millet field. That wretched bastard, even on his deathbed he's stuffing his face like a child."

'닥달하다'는 '열심히 일하다'로, '메칠 놈의 자식'은 'wretched bastard'로, '납죽먹기'는 'stuffing his face'로 의역했습니다. 다만 '메칠 놈의 자식'처럼 욕설에 해당하는 표현은 영어권 문화에서는 직설적으로 쓰기 어려울 수 있어 완화된 표현을 사용했습니다.

이처럼 문화적 배경이 담긴 토속어를 번역할 때는 뉘앙스 전달에 주의를 기울여야 할 것 같습니다. 매번 정확히 일치하는 표현을 찾기는 어려울 수 있지만, 원문의 분위기를 살리는 방향으로 의역하는 것이 좋은 방법이 될 수 있겠습니다.

추가 질문

Prompt:”너는 이러한 문화적인 차이점을 고려하여 번역은 어떤과정으로 하는지 궁금해. <thinking>tag로 단계별로 보여줘”

Claude 응답:

문화적 차이를 고려한 번역 과정을 단계별로 <thinking> 태그를 사용하여 보여드리겠습니다.

<thinking>

1단계: 원문 이해 및 분석

- 토속어, 관용구, 문화 특유의 표현 파악

- 문장의 문맥과 분위기 파악

- 등장인물의 심리, 감정 상태 이해

</thinking>

<thinking>

2단계: 적절한 번역 방식 선택

- 직역, 의역, 음역 등 번역 방식 결정

- 문화적 차이로 인해 직역이 어려운 경우, 의역 고려

- 필요 시 각주나 해설을 통한 부연 설명 검토

</thinking>

<thinking>

3단계: 번역어 선택 및 표현 방식 결정

- 문화적 배경을 고려하여 적절한 어휘 선택

- 관용구, 속담 등은 뉘앙스를 살릴 수 있는 표현으로 대체

- 존댓말, 반말 등 언어 레지스터 반영

</thinking>

<thinking>

4단계: 번역문 작성 및 검토

- 선택한 번역어와 표현을 사용하여 번역문 작성

- 원문의 전체적인 맥락과 어울리는지 확인

- 자연스러운 문장 흐름을 위해 어순, 문장 구조 조정

</thinking>

<thinking>

5단계: 감수 및 피드백 반영

- 원어민 또는 전문 감수자의 검토를 받아 자연스러운 표현인지 확인

- 피드백을 반영하여 수정 및 보완

- 필요 시 번역 과정에서 고려했던 사항들을 주석으로 표시

</thinking>

이러한 과정을 거쳐 문화적 차이를 고려한 번역이 이루어집니다. 번역가의 언어적 능력뿐만 아니라 문화에 대한 깊이 있는 이해가 뒷받침되어야 하며, 세심한 주의를 기울여야 할 것입니다.


댓글

이 블로그의 인기 게시물

[알아두면 쓸모 있는 구글 문서 팁] 문서 공유시- 사용자 이름 대신에 익명의 동물이 표시 되는 이유와 동물 종류

구글 드라이브에는 다른 유사 서비스에서는 제공하지 않는 구글 만의 유니크한 기능들이 있다 구글 문서를  불특정 다수에게 전체 공개로 공유할 수 있습니다. 불특정인이 구글 문서에 접속한 경우 익명의 동물로 표시됩니다.  ' 웹에 공개' 또는 '링크가 있는 사용자' 공유 설정을 선택하면 인식할 수 없는 이름이나 익명의 동물이 표시될 수 있습니다. 파일에서 인식할 수 없는 이름을 볼 수 있는 몇 가지 이유는 다음과 같습니다. 메일링 리스트와 파일을 공유합니다. Google 계정이 없는 사용자와 파일을 공유하며, 그 사용자가 다른 사용자에게 공유 초대를 전달했습니다. 내 파일을 수정할 수 있는 누군가가 파일을 다른 사용자와 공유했습니다. 다른 사용자가 자신의 Google 계정 이름을 변경했습니다. 공유 설정 페이지에서 해당 사용자 이름 위로 마우스를 이동하여 이메일 주소를 확인하세요. 익명의 동물 다른 사용자에게 개별적으로 보기 또는 수정 권한을 부여하거나 메일링 리스트에 속해 있는 경우에만 사용자 이름이 표시됩니다. 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정하면 파일을 보고 있는 사용자의 이름이 표시되지 않습니다. 대신 다른 사용자가 익명으로 라벨이 지정되어 표시되고 각 익명 사용자는 다양한 익명의 동물로 나열됩니다. 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정했지만 특정 사용자와 파일을 공유하는 경우 파일을 공유한 사용자의 이름이 표시됩니다. 그 외 다른 사용자가 파일을 볼 때는 익명으로 나타납니다. 비공개 파일의 익명 동물 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정한 다음 이를 '특정 사용자'로 변경하면 다음과 같은 경우 여러 익명의 동물이 표시될 수 있습니다. 누군가 파일을 여러 번 여는 경우에는 익명의 동물 목록에서 오래되고 연결이 끊긴 세션을 강제 종료하는 데 조금 시간이 걸릴 수 있습니다. 누군가 온...

[팁] Google Slide 프리젠테이션시 모든 한글폰트가 '굴림체' 로 바뀌는 현상을 해결한 크롬 확장 프로그램 소개

구글 문서도구인 구글 슬라이드를 이용하여 프리젠테이션을 많이 하는 분들을 위한 희소식 현재 구글 슬라이드에서는 슬라이드 편집시 사용한 고유 한글 폰트들은 프리젠테이션 모드로 전환할 경우는 모두 '굴림체' 로 바뀌어 표시가 되는 불편함이 있었습니다. 예). 슬라이드 편집에서 사용한 '궁서체' 한글 폰트는, 프리젠테이션 모드에서는 '굴림체'로 바뀌어 디스플레이됨 예). 슬라이드 편집 모드 - '궁서체' 폰트 사용 프리젠테이션 모드에서 '굴림체' 로 변경됨    따라서, 이러한 현상을 해결하는 크롬 확장 프로그램이 개발 되었습니다.  크롬 확장 프로그램 명 - ShowAsis 입니다. 크 롬 웹스토어 링크 -  https://goo.gl/PVPkZz 이 확장 프로그램을 사용하여 슬라이드 프리젠테이션을 하면, 편집 모드의 폰트 그대로 프리젠테이션시에도 그대로 한글 폰트로 디스플레이 됩니다. 단, 단점은 슬라이드가 애니메이션 슬라이드가 있는 경우는 애니메이션이 동작하지 않습니다. ----------------------- G Suite/Google Apps 전문 블로그 -  charlychoi.blogspot.kr 도서 '기업과 학교를 위한 구글크롬북'

[ChatGPT 모델 옵션 완벽 분석: 나에게 맞는 최적의 모델은?]

  ChatGPT 모델 옵션 완벽 분석: 나에게 맞는 최적의 모델은? GPT-4, GPT-4o, o3, o4-mini... 헷갈리는 모델들, 속 시원히 정리해 드립니다! ChatGPT를 사용하다 보면 다양한 모델 옵션 때문에 어떤 것을 선택해야 할지 고민될 때가 많습니다. 특히 글쓰기, 창의적인 작업, 일상 업무 등 다양한 용도로 AI를 활용하는 경우, 각 모델의 특성을 이해하고 상황에 맞게 선택하는 것이 중요합니다. 이 글에서는 ChatGPT에서 제공하는 주요 모델들의 의미와 특징, 장단점을 자세히 살펴보고, 여러분의 필요에 맞는 최적의 모델을 선택할 수 있도록 가이드를 제공합니다. 모델별 개요와 특징 ChatGPT에 표시되는 여러 모델은 크게  GPT 계열 (대규모 언어 모델 기반)과  o-시리즈 (강화학습으로 추론 능력을 향상시킨 모델)로 나눌 수 있습니다. 각 모델의 상세 내용을 살펴보겠습니다. 1. GPT-4 (기존 GPT-4 모델) 의미 및 특징 2023년 초 출시된 GPT-4는 GPT-3.5 대비 월등한 성능을 보인 OpenAI의 주력 언어 모델입니다. 뛰어난 텍스트 생성 능력과 이미지 입력 처리(멀티모달) 기능을 처음 도입했으며, 출시 당시 여러 시험에서 상위 10% 성적을 기록할 만큼 높은 지능 수준을 입증했습니다. 복잡한 문제 해결과 자연스러운 창작에 강점이 있었습니다. 장점 높은 출력 품질 : 복잡한 질문에도 깊이 있는 답변 생성 풍부한 표현력 : 창의적인 아이디어 제시에 유리 멀티모달 : 이미지 이해 및 설명 가능 (초기 버전) 단점 느린 응답 속도 높은 비용 및 자원 소모 : 사용량 제한 존재 지원 종료 예정 : 최신 모델로 대체 진행 중 2. GPT-4o (GPT-4 Omni 모델) 의미 및 특징 GPT-4를 개선한  옴니(Omni) 모델 로, 텍스트, 이미지, 오디오 등 모든 유형의 입력/출력을 단일 모델로 처리합니다. 이름의 'o'는 "모든 것(omni)"을 의미하며, GPT-4 대비 성능 향상 및...

Claude Max 요금제, 과연 월 $100의 가치가 있을까? Pro 사용자들의 불만과 Research 기능의 실체

  Claude Max 요금제, 과연 월 $100의 가치가 있을까? Pro 사용자들의 불만과 Research 기능의 실체 클로드가 한국 사용자들에게도 Research 서비스를 오픈했군요, Max (월 100달러) 가입을 유도하는 문구가 클로드 사이트 접속시 유난하게 보입니다.  최근 Anthropic의 Claude가 새로운 'Max' 요금제(월 $100)를 출시하며 기존 Pro 사용자들 사이에서 논란이 일고 있습니다. 특히, Max 요금제의 핵심 기능으로 내세우는 'Research' 기능의 실효성과 더불어, 기존 Pro 요금제(월 $20)의 사용 환경이 이전보다 악화되었다는 불만이 터져 나오고 있습니다   ( https://shorturl.at/RAlpf  ).  이는 Anthropic이 수익 극대화를 위해 의도적으로 Pro 사용자들을 Max 요금제로 유도하려는 전략이 아니냐는 의구심마저 낳고 있습니다. 점점 더 팍팍해지는 Claude Pro: 의도된 불편함인가? 가장 큰 불만은 Claude Max 출시 이후 기존 Pro 요금제의 사용 경험이 눈에 띄게 저하되었다는 점입니다. 사용자들은 이전보다 ▲더 잦은 사용량 제한 ▲짧아진 세션 유지 시간 ▲엄격해진 토큰 크기 제한 등을 체감하고 있다고 입을 모읍니다. 과거 월 $20로 누렸던 비교적 자유로운 사용 환경과 성능을 기대하기 어려워졌다는 것입니다.  이는 마치 Max 요금제로의 업그레이드를 강요하는 듯한 인상을 줍니다. Pro 요금제는 '일상적인 생산성'을 위한 옵션으로 남겨두고, 조금 더 깊이 있는 작업이나 활용을 원하는 사용자는 울며 겨자 먹기로 월 $100짜리 Max 요금제를 선택하도록 유도하는 전략으로 비칠 수 있습니다. 월 $100의 가치? Claude Max 'Research' 기능 살펴보기 Claude Max의 핵심 기능인 'Research'는 방대한 정보를 빠르게 분석하고 요약해 주는, 소위 '딥 리서치' 기능입...

Gemini 2.5 Pro, '책 쓰기'의 새로운 지평을 열다: 『AI Deep Research 완전 정복』 탄생 비화

  Gemini 2.5 Pro, '책 쓰기'의 새로운 지평을 열다: 『AI Deep Research 완전 정복』 탄생 비화 AI 시대를 맞아 많은 작가들이 생성형 AI를 글쓰기 파트너로 활용하려 시도합니다. 하지만 솔직히 말해, 짧은 글이나 아이디어 구상을 넘어  '책 한 권' 을 쓰는 여정에서 AI와 성공적으로 협업하기란 쉽지 않은 과제였습니다. 가장 큰 어려움은 바로  '맥락 유지' 였죠. 이야기가 길어질수록 AI가 앞서 나눈 대화나 설정된 스토리를 잊어버리고 엉뚱한 방향으로 가기 일쑤였으니까요. 그런데 이번에 『AI Deep Research 완전 정복』 을 집필하면서, 저는  Gemini 2.5 Pro 와 함께 이 한계를 뛰어넘는 놀라운 경험을 했습니다. 단순히 'AI의 도움을 받았다'는 차원을 넘어,  진정한 '협업'을 통해 책 한 권을 완성 할 수 있었던 그 놀라움과 감탄을 여러분과 나누고 싶습니다. 긴 호흡의 집필, 흔들림 없는 맥락 유지 능력에 감탄하다! 책 쓰기는 마라톤과 같습니다. 수백 페이지에 달하는 긴 여정 동안 일관된 톤과 스토리를 유지하는 것이 핵심이죠. 기존의 생성형 AI들은 이 '긴 호흡'에 약점을 보이는 경우가 많았습니다. 세션이 끊기거나, 대화가 길어지면 이전 맥락을 놓쳐 작가가 끊임없이 방향을 다시 잡아줘야 했죠. 하지만  Gemini 2.5 Pro는 달랐습니다.  책 전체의 구조와 흐름, 등장인물의 설정과 같은 방대한 정보를 놀랍도록  안정적으로 기억하고 유지 했습니다. 마치 지치지 않는 조수처럼, 제가 설정한 큰 그림 안에서 일관성을 유지하며 다음 이야기를 함께 써 내려갔습니다. 덕분에 저는 전체 맥락을 바로잡는 데 에너지를 쏟는 대신, 내용의 깊이와 창의적인 표현에 더 집중할 수 있었습니다. 책 한 권을 쓰는 긴 과정 내내  세션을 유지하며 맥락을 이해하는 능력 , 이것이야말로 Gemini 2.5 Pro가 보여준 첫 번째 놀라움이었습니다....