최근들어 구글번역기의 품질이 매우 높아지면서 활용도 많아지고 있습니다. 특히, 영문-한글 번역 보다는 한글-영문 번역기의 품질 향상이 놀랍도록 높아진 결과를 보이고 있어서 그 활용도가 많아지고 있습니다. Google 은 번역기의 품질을 높이기 위해서 인공신경망 기반의 기계번역 시스템을 적용하고 있습니다. 이 기술은 많은 인간의 언어 학습 방법을 모방하여 학습을 하는것입니다. 이를 통해서 문장을 나누어서 번역하는 대신에 전체 문장을 한번에 번역하는 방법을 사용한다고 합니다. 번역기의 품질을 높이기 위한 일환으로 기계학습외에도 번역 커뮤니티를 통해서 많은 사람들의 번역 결과의 도움도 품질 향상에 한 몫을 하고 있습니다. 저도 참여하고 있는 이 구글 번역 커뮤니티로부터 최근에 받은 이메일 내용입니다. Google 번역에서는 지난 10년 동안의 발전보다 더 큰 발전을 한 번에 이뤄냈습니다. 여러분의 도움 덕분에 가능한 일이었습니다. 최근 Google 번역은 한국어를 비롯한 8개 언어에 차세대 인공신경망 기계번역 시스템을 제공하는 새로운 성과를 달성했습니다. 새 시스템은 앞으로 더 많은 언어에 적용될 예정입니다. 인공신경망 기계번역 시스템은 인간의 언어 학습 방법을 모방합니다. 시스템이 언어를 이해하고 사람의 실제 언어 사용 방법을 배워 사람이 더 쉽게 이해할 수 있는 번역을 만들어 내기 위해서는 수많은 데이터가 필요합니다. 주목할 만한 개선점 중 하나는 문장을 나누어 번역하는 대신 전체 문장을 한 번에 번역할 수 있다는 것입니다. 이 블로그 글 에서 알 수 있듯이 이러한 성과를 이뤄내기까지 Google 커뮤니티의 역할이 컸습니다. 함께 언어 장벽을 극복해 나가기 위해 언어를 사랑하는 수백만 사용자의 도움이 필요합니다. 지금은 그 어느 때보다도 여러분의 역할이 중요합니다. Google에서 실제 사람의 번역을 통해 더 많이 배울 수 있도록 번역 커뮤니티 를 방문해 주세요. 적극적으로 참여해주...
저서: 1. AI 검색 혁명 Perplexity AI 활용 완전 정복 (종이책-예스24) 2. AI 전환 시대엔 혼자보다 함께, 클로드 AI 글쓰기(프리렉, 종이책-예스24), 3. 일하는 방식의 전환, 구글 워크스페이스 활용 가이드 (프리렉, 예스24)