[Claude 3 활용 일본 아마존에 일본어 전자책 출판 도전기] 번역 툴 삼파전: Deepl vs ChatGPT-4 vs Claude 3 Opus - 일본어 번역 품질 비교 분석
오늘은 제가 Claude 3 Opus의 일본어 번역 기능을 활용하여 일본 아마존에 전자책 출간에 도전하려는 이야기를 해볼까 합니다.
Claude 3가 과연 일본어 번역을 제대로 해낼 수 있을지 궁금했는데요, 이를 확인하기 위해 세 개의 번역기를 브라인드 테스트하여 비교 평가를 해 보았습니다. 테스트에 사용한 번역기는 (1) Deepl, (2) ChatGPT-4, 그리고 (3) Claude 3 Opus입니다.
평가 기준은 크게 두 가지였어요. 첫째, 한글 원문의 내용을 얼마나 충실하게 번역했는지, 둘째, 문화적 차이를 인식하고 이를 잘 반영했는지였습니다. 특히 두 번째 기준에서는 김소영 부장님, 김철수와 같은 한글 이름을 적절한 일본식 이름으로 변경했는지 등을 살펴보았죠.
자, 그럼 테스트 결과를 공개할게요!
종합적으로 볼 때, Claude 3 Opus가 원문의 내용을 가장 충실하게 전달하면서도 일본어 비즈니스 이메일에 적합한 어투와 표현을 사용하여 가장 우수한 번역 결과를 보여주었습니다. ChatGPT-4도 원문을 잘 전달했지만 김소영 부장을 그대로 한국식 이름으로 번역한것이 아쉽습니다. , Deepl은 제목의 오역과 마지막 인사말의 직역 등 아쉬운 점이 있었어요.
세 번역기의 결과를 좀 더 자세히 비교해 볼까요?
Deepl은 제목에서 "귀중"을 "귀중품"으로 잘못 번역한 반면, 나머지는 잘 했습니다. 인사말이나 문장 표현 등은 세 번역기 모두 무난했어요. 하지만 Deepl은 마지막 인사말에서 "김철수 드림"을 그대로 "キム・チョルスドリーム"로 직역해 버렸죠.
ChatGPT-4는 제목과 본문의 표현, 인사말 등을 적절하게 번역했고, “김소형” 부장을 그대로 “김소영” 부장으로 번역했습니다. 마지막에는 "김철수"를 "木村哲也"라는 일본식 이름으로 변경했습니다. 전체적으로 원문의 내용을 충실히 전달한 번역이었어요.
Claude 3 Opus는 더욱 인상적이었는데요, 일본어 비즈니스 이메일에 걸맞는 정중하고 격식 있는 표현을 사용하여 번역의 완성도를 높였습니다. 제목부터 인사말, 본문의 세세한 표현까지 훌륭했죠. ‘김소영 부장’ 을 ‘사토’ 부장으로 변역을 했고, 마지막 인사말에서 "김철수"를 "山田太郎"로 바꾼 것도 인상 깊었어요.
이번 테스트를 통해 Claude 3 Opus의 일본어 번역 능력이 상당함을 확인할 수 있었습니다. 앞으로 일본 아마존 전자책 출간 프로젝트에서 Claude 3 Opus를 활용한다면 많은 도움이 될 것 같아요. 계속해서 Claude 3 Opus의 활약을 기대해 주세요!
세 가지 번역 결과를 비교 평가해보면 다음과 같습니다.
(1). Deepl 번역기:
- 제목에서 "귀중"을 "貴重品"(귀중품)으로 잘못 번역했습니다.
- "저희 회사"를 "弊社"로 적절하게 번역했습니다.
- "애용해 주셔서"를 "ご愛顧いただき"로 적절하게 번역했습니다.
- "차별화된 장점들"을 "差別化されたメリット"로 적절하게 번역했습니다.
- 마지막 인사말에서 "김철수 드림"을 "キム・チョルスドリーム"로 직역했습니다.
(2). ChatGPT-4 번역:
- 제목에서 "귀중"을 "様へ"로 적절하게 번역했습니다.
- 김소영 부장을 그대로 한국식 이름으로 번역했습니다.
- "차별화된 장점들"을 "差別化された強み"로 적절하게 번역했습니다.
- 전체적으로 원문의 내용을 충실하게 전달하고 있습니다.
- 마지막 인사말에서 "김철수 드림"을 "木村哲也拝"로 일본식 이름으로 변경했습니다.
(3). Claude 3 Opus 번역:
- 제목에서 "제안"을 "ご提案"으로, "귀중"을 "御中"으로 적절하게 번역했습니다.
- 첫인사에서 "평소 저희 회사 제품을 애용해 주셔서 감사드립니다"를 "平素より格別のお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます"로 더 정중한 표현을 사용했습니다.
- "차별화된 장점들"을 "差別化された利点"으로 적절하게 번역했습니다.
- 전체적으로 원문의 내용을 충실하게 전달하면서도 일본어 비즈니스 이메일에 걸맞는 정중하고 격식 있는 표현을 사용했습니다.
- 마지막 인사말에서 "김철수 드림"을 "山田太郎"로 일본식 이름으로 변경했습니다.
테스트 절차
ChatGPT와 Claude 3에게는 다음과 같이 프롬프트 명령어를 지시했습니다. 불행히도 Deepl은 이 프롬프트 적용이 불가능하여 그냥 원문 번역만 시도 했습니다.
프롬프트:
당신은 IT 실용도서 한국어를 일본어로 번역하는 전문 번역가 입니다. 지금부터 ((한글)) 입력하면 일본어로 자동 번역 해주세요. 내용에 문화적인 표현이 있으면 해당 일본 문화로 표현해 주세요. 한국인 이름은 일본인 이름으로, 직장에서 한국인 직책은 (예, 김과장, 김철수)은 일본 직장의 직책으로 번역해주세요.
한글 원문
제목: [신제품명] 제안 - ABC 기업 귀중
ABC 기업 김소영 부장님, 안녕하십니까?
평소 저희 회사 제품을 애용해 주셔서 감사드립니다.
저희가 새롭게 출시한 [신제품명]에 대해 소개드리고자 연락드렸습니다.
[신제품명]은 기존 제품 대비 [주요 기능 1], [주요 기능 2], [주요 기능 3] 등이 대폭 개선되어, [고객사명]의 [애플리케이션 또는 용도]에 최적화되어 있습니다.
특히 [USP 1], [USP 2]와 같은 차별화된 장점들로 인해 [기대 효과 1], [기대 효과 2]과 같은 비즈니스 성과를 기대해 볼 수 있습니다.
구체적인 제품 사양과 활용 방안, 도입 조건 등에 대해 말씀드리고자 하니, 잠시 시간을 내주시면 감사하겠습니다. 귀사에 최상의 솔루션을 제공할 수 있도록 최선을 다하겠습니다.
좋은 하루 보내시기 바랍니다.
감사합니다.
김철수 드림
- 1. Deepl 번역
タイトル: [新製品名]提案 - ABC企業の貴重品
ABC企業 金紹英部長、こんにちは。(← 김소영으로 번역 **)
いつも弊社製品をご愛顧いただき、誠にありがとうございます。
この度、弊社が新たに発売した[新製品名]についてご紹介させていただきます。
[新製品名]は、既存製品に比べて[主な機能1]、[主な機能2]、[主な機能3]などが大幅に改善され、[顧客社名]の[アプリケーションまたは用途]に最適化されています。
特に、[USP 1]、[USP 2]のような差別化されたメリットにより、[期待効果1]、[期待効果2]のようなビジネス成果が期待できます。
具体的な製品仕様や活用方法、導入条件などについてお話させていただきたいと思いますので、お時間をいただければ幸いです。 貴社に最適なソリューションを提供できるよう最善を尽くします。
良い一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
キム・チョルスドリーム ( ← 김철스 로 번역 **)
- 2. ChatGPT 번역
タイトル: 【新製品名】提案 - ABC企業様へ
ABC企業の金素英部長様、こんにちは。 (** ← “김소영” 부장으로 번역 **)
いつも弊社の製品をご愛用いただき、誠にありがとうございます。
このたびは、新しく発売された【新製品名】についてご紹介するためにご連絡いたしました。
【新製品名】は、従来の製品と比べて【主要機能1】、【主要機能2】、【主要機能3】などが大幅に改善されており、貴社の【アプリケーションまたは用途】に最適化されています。
特に【USP1】、【USP2】といった差別化された強みにより、【期待効果1】、【期待効果2】といったビジネス成果が期待できます。
具体的な製品仕様や活用方法、導入条件などについてお話しできればと思いますので、お時間をいただければ幸いです。貴社に最適なソリューションを提供できるよう最善を尽くします。
素晴らしい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
木村哲也拝 ( ← “기무라 테츠야”로 번역**)
- 3. Claude 3 번역
件名:[新製品名]のご提案 - ABC企業 御中
ABC企業の佐藤部長様、( ← “사토” 부장님 으로 번역 **)
平素より格別のお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます。
この度、弊社が新たにリリースした[新製品名]についてご紹介させていただきたく、ご連絡差し上げました。
[新製品名]は、従来の製品と比較して[主要機能1]、[主要機能2]、[主要機能3]などが大幅に改善され、[顧客企業名]の[アプリケーションまたは用途]に最適化されております。
特に、[USP 1]、[USP 2]のような差別化された利点により、[期待効果1]、[期待効果2]などのビジネス成果が期待できます。
具体的な製品仕様や活用方法、導入条件などについてご説明させていただきたく存じますので、お時間を頂戴できれば幸いです。貴社に最高のソリューションを提供できるよう、全力を尽くす所存でございます。
何卒よろしくお願い申し上げます。
敬具
山田太郎 ( ← “야마다 타로” 로 번역 **)
댓글
댓글 쓰기