기본 콘텐츠로 건너뛰기

[언어와 문화의 경계를 허무는 생성형 AI 번역, 그 가능성과 미래] Claude 3 AI의 번역 과정 소개

 

Claude 3 Opus와의 협업을 통한 번역 기술에 대한 감탄

이번에 Claude 3 Opus와 협업하여 한글 책을 서술하고, 이를 영어와 일본어로 번역하여 아마존에 전자책으로 출판하는 과정에서 생성형 AI의 번역 기술에 깊은 감명을 받았습니다. 이에 생성형 AI가 어떤 방식으로 번역을 수행하는지 궁금증이 생겨 알아본 내용을 블로그에 공유하고자 합니다. 오늘은 그 중에서도 문화적 차이를 고려한 번역 과정에 대해 살펴보겠습니다.

박경리 작가의 '토지'에 나타난 한국 토속어 예시

박경리 작가의 소설 '토지'는 한국의 역사와 문화를 잘 반영한 작품으로 유명합니다. 그 중에서도 등장인물들의 대화에 사용된 토속어들은 당시의 시대상과 지역적 특색을 생생하게 느낄 수 있게 해줍니다.

소설 속 한 장면을 살펴보면, "어린것이 조밭에 가 닥달하는 걸 보면 안쓰러워 못 배기겄다. 메칠 놈의 자식, 죽을 땐 언제고 납죽먹기는 어린것 못지않네그려."라는 대사가 나옵니다. 여기서 '닥달하다', '메칠 놈의 자식', '납죽먹기' 등의 표현이 인상적인데요, 이는 모두 한국의 토속어라 할 수 있습니다.

토속어의 영어 번역 시도와 어려움

위의 문장을 영어로 옮긴다면 어떤 식으로 번역할 수 있을까요? Claude는 다음과 같이 번역을 시도했습니다.

"It breaks my heart to see the poor child slaving away in the millet field. That wretched bastard, even on his deathbed he's stuffing his face like a child."

'닥달하다'는 '열심히 일하다'로, '메칠 놈의 자식'은 'wretched bastard'로, '납죽먹기'는 'stuffing his face'로 의역되었습니다. 그런데 '메칠 놈의 자식'과 같은 욕설 표현은 영어권 문화에서 그대로 직역하기에는 거칠 수 있어 좀 더 완곡한 표현으로 대체되었다고 합니다.

토속어 번역의 어려움은 단순히 언어의 차이에서 그치는 것이 아니라, 문화적 배경의 차이에서 오는 경우가 많습니다. 그래서 원문의 뉘앙스를 최대한 살리는 방향으로 의역을 하되, 때로는 설명을 덧붙이는 것도 필요할 것 같네요.

문화적 차이를 고려한 번역 과정

그렇다면 토속어를 포함한 문학 작품을 번역할 때, 생성형 AI는 문화적 차이를 어떻게 고려할까요? Claude의 설명에 따르면 다음과 같은 단계를 거칠 수 있다고 합니다.

1단계는 원문 이해 및 분석입니다. 토속어나 관용구, 문화 특유의 표현을 파악하고, 전체적인 맥락과 분위기, 등장인물의 심리 상태 등을 종합적으로 이해해야 합니다.

2단계는 적절한 번역 방식의 선택입니다. 직역이 어려운 경우 의역을 고려하고, 필요하다면 각주나 해설로 부연 설명을 달 수도 있겠죠.

3단계는 번역어 선택 및 표현 방식 결정 단계입니다. 적절한 어휘를 고르고, 관용구나 속담은 뉘앙스를 살릴 수 있는 표현으로 바꾸며, 존댓말이나 반말 등의 언어 레지스터도 반영합니다.

4단계는 번역문 작성 및 검토입니다. 선택한 번역어와 표현을 가지고 번역문을 쓰되, 원문과의 정합성을 확인하고 자연스러운 문장이 되도록 다듬습니다.

마지막 5단계는 감수 및 피드백 반영 단계입니다. 원어민이나 전문가의 검토를 받아 자연스러운 표현인지 점검하고, 피드백을 반영해 수정 보완합니다. 번역 과정에서 특별히 고려한 사항이 있다면 주석으로 남기는 것도 좋겠네요.

이처럼 문화적 차이를 반영한 번역은 단순히 언어 능력만으로는 부족합니다. 원문에 담긴 문화에 대한 깊이 있는 이해와 세심한 주의가 필요한 작업이라고 할 수 있겠습니다. 생성형 AI가 이러한 복잡한 과정을 어느 정도 수행할 수 있다는 점이 놀라웠습니다.

앞으로도 AI 기술의 발전으로 더욱 정교한 번역이 가능해질 것으로 기대됩니다. 동시에 인간 번역가들의 역할도 여전히 중요할 것 같네요. AI와 인간이 협력하여 언어와 문화의 장벽을 허무는 멋진 번역 작품들이 많이 나오기를 바라봅니다.

아래 내용은 Claude 3 Opus 가 어떠한 과정을 통해서 박경리 작품 ‘토지’의 한국의 토속적인 언어로 쓰여진 한구절을 예를 들면서 어떻게 영어로 번역을 하는지 과정을 알아본 것입니다

Claude 프롬프트:“작가.박경리의.작품 토지에서 한국 토속적인 언어를 사용한 구절을 하나 예시를 들어줘, 이 예시를.영어로 문화적인 차이를 고려하여 번역이 가능한지 테스트 해보려고 해”

Claude 응답:

박경리 작가의 소설 '토지'에서 한국 토속적인 언어가 잘 드러난 구절 중 하나를 소개해 드리겠습니다.

"어린것이 조밭에 가 닥달하는 걸 보면 안쓰러워 못 배기겄다. 메칠 놈의 자식, 죽을 땐 언제고 납죽먹기는 어린것 못지않네그려."

위 문장에서 '닥달하다', '메칠 놈의 자식', '납죽먹기' 등의 표현이 한국의 토속적인 언어라 할 수 있습니다.

이를 문화적 차이를 고려하여 영어로 번역하면 다음과 같이 할 수 있을 것 같습니다.

"It breaks my heart to see the poor child slaving away in the millet field. That wretched bastard, even on his deathbed he's stuffing his face like a child."

'닥달하다'는 '열심히 일하다'로, '메칠 놈의 자식'은 'wretched bastard'로, '납죽먹기'는 'stuffing his face'로 의역했습니다. 다만 '메칠 놈의 자식'처럼 욕설에 해당하는 표현은 영어권 문화에서는 직설적으로 쓰기 어려울 수 있어 완화된 표현을 사용했습니다.

이처럼 문화적 배경이 담긴 토속어를 번역할 때는 뉘앙스 전달에 주의를 기울여야 할 것 같습니다. 매번 정확히 일치하는 표현을 찾기는 어려울 수 있지만, 원문의 분위기를 살리는 방향으로 의역하는 것이 좋은 방법이 될 수 있겠습니다.

추가 질문

Prompt:”너는 이러한 문화적인 차이점을 고려하여 번역은 어떤과정으로 하는지 궁금해. <thinking>tag로 단계별로 보여줘”

Claude 응답:

문화적 차이를 고려한 번역 과정을 단계별로 <thinking> 태그를 사용하여 보여드리겠습니다.

<thinking>

1단계: 원문 이해 및 분석

- 토속어, 관용구, 문화 특유의 표현 파악

- 문장의 문맥과 분위기 파악

- 등장인물의 심리, 감정 상태 이해

</thinking>

<thinking>

2단계: 적절한 번역 방식 선택

- 직역, 의역, 음역 등 번역 방식 결정

- 문화적 차이로 인해 직역이 어려운 경우, 의역 고려

- 필요 시 각주나 해설을 통한 부연 설명 검토

</thinking>

<thinking>

3단계: 번역어 선택 및 표현 방식 결정

- 문화적 배경을 고려하여 적절한 어휘 선택

- 관용구, 속담 등은 뉘앙스를 살릴 수 있는 표현으로 대체

- 존댓말, 반말 등 언어 레지스터 반영

</thinking>

<thinking>

4단계: 번역문 작성 및 검토

- 선택한 번역어와 표현을 사용하여 번역문 작성

- 원문의 전체적인 맥락과 어울리는지 확인

- 자연스러운 문장 흐름을 위해 어순, 문장 구조 조정

</thinking>

<thinking>

5단계: 감수 및 피드백 반영

- 원어민 또는 전문 감수자의 검토를 받아 자연스러운 표현인지 확인

- 피드백을 반영하여 수정 및 보완

- 필요 시 번역 과정에서 고려했던 사항들을 주석으로 표시

</thinking>

이러한 과정을 거쳐 문화적 차이를 고려한 번역이 이루어집니다. 번역가의 언어적 능력뿐만 아니라 문화에 대한 깊이 있는 이해가 뒷받침되어야 하며, 세심한 주의를 기울여야 할 것입니다.


댓글

이 블로그의 인기 게시물

[알아두면 쓸모 있는 구글 문서 팁] 문서 공유시- 사용자 이름 대신에 익명의 동물이 표시 되는 이유와 동물 종류

구글 드라이브에는 다른 유사 서비스에서는 제공하지 않는 구글 만의 유니크한 기능들이 있다 구글 문서를  불특정 다수에게 전체 공개로 공유할 수 있습니다. 불특정인이 구글 문서에 접속한 경우 익명의 동물로 표시됩니다.  ' 웹에 공개' 또는 '링크가 있는 사용자' 공유 설정을 선택하면 인식할 수 없는 이름이나 익명의 동물이 표시될 수 있습니다. 파일에서 인식할 수 없는 이름을 볼 수 있는 몇 가지 이유는 다음과 같습니다. 메일링 리스트와 파일을 공유합니다. Google 계정이 없는 사용자와 파일을 공유하며, 그 사용자가 다른 사용자에게 공유 초대를 전달했습니다. 내 파일을 수정할 수 있는 누군가가 파일을 다른 사용자와 공유했습니다. 다른 사용자가 자신의 Google 계정 이름을 변경했습니다. 공유 설정 페이지에서 해당 사용자 이름 위로 마우스를 이동하여 이메일 주소를 확인하세요. 익명의 동물 다른 사용자에게 개별적으로 보기 또는 수정 권한을 부여하거나 메일링 리스트에 속해 있는 경우에만 사용자 이름이 표시됩니다. 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정하면 파일을 보고 있는 사용자의 이름이 표시되지 않습니다. 대신 다른 사용자가 익명으로 라벨이 지정되어 표시되고 각 익명 사용자는 다양한 익명의 동물로 나열됩니다. 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정했지만 특정 사용자와 파일을 공유하는 경우 파일을 공유한 사용자의 이름이 표시됩니다. 그 외 다른 사용자가 파일을 볼 때는 익명으로 나타납니다. 비공개 파일의 익명 동물 파일 권한을 '링크가 있는 사용자'로 설정한 다음 이를 '특정 사용자'로 변경하면 다음과 같은 경우 여러 익명의 동물이 표시될 수 있습니다. 누군가 파일을 여러 번 여는 경우에는 익명의 동물 목록에서 오래되고 연결이 끊긴 세션을 강제 종료하는 데 조금 시간이 걸릴 수 있습니다. 누군가 온...

[팁] Google Slide 프리젠테이션시 모든 한글폰트가 '굴림체' 로 바뀌는 현상을 해결한 크롬 확장 프로그램 소개

구글 문서도구인 구글 슬라이드를 이용하여 프리젠테이션을 많이 하는 분들을 위한 희소식 현재 구글 슬라이드에서는 슬라이드 편집시 사용한 고유 한글 폰트들은 프리젠테이션 모드로 전환할 경우는 모두 '굴림체' 로 바뀌어 표시가 되는 불편함이 있었습니다. 예). 슬라이드 편집에서 사용한 '궁서체' 한글 폰트는, 프리젠테이션 모드에서는 '굴림체'로 바뀌어 디스플레이됨 예). 슬라이드 편집 모드 - '궁서체' 폰트 사용 프리젠테이션 모드에서 '굴림체' 로 변경됨    따라서, 이러한 현상을 해결하는 크롬 확장 프로그램이 개발 되었습니다.  크롬 확장 프로그램 명 - ShowAsis 입니다. 크 롬 웹스토어 링크 -  https://goo.gl/PVPkZz 이 확장 프로그램을 사용하여 슬라이드 프리젠테이션을 하면, 편집 모드의 폰트 그대로 프리젠테이션시에도 그대로 한글 폰트로 디스플레이 됩니다. 단, 단점은 슬라이드가 애니메이션 슬라이드가 있는 경우는 애니메이션이 동작하지 않습니다. ----------------------- G Suite/Google Apps 전문 블로그 -  charlychoi.blogspot.kr 도서 '기업과 학교를 위한 구글크롬북'

구글 드라이브에서 내 파일이 갑자기 사라졌어요 [알아두면 쓸모 있는 구글 드라이브 팁]

  구글 드라이브에서 고아가 된(정리 되지 않은)  파일들에 대한 현상 및 복원 방법 및 공유 드라이브 활용 목차  배경 내 파일이나 폴더가 사라지고 (삭제된 것은 아님) 찾을 수 없는 현상 고아가 된 파일 (정리가 안된 파일) 을 찾아 내고 복원하는  방법 고아가 된 과정을 추적하는 방법 배경   구글 드라이브의 내 드라이브에서 협업을 위한 협업 폴더를 생성한 후 다른 팀원간들간에 공유하여 작업하는 동안 예기치 못하게 내가 생성한 파일들 또는 폴더가 갑자기 사라지는 현상이 발생 할 수 있습니다. 또한 이를 경험한 사용자들이 많이 있습니다.  내가 파일이나 폴더를 삭제하지 않았는데 불구하고 휴지통에도 없고, 내가 삭제한 기억도 없고, 이러한 현상이 발생할 경우에는 본 벡서서에서 설명하는 해당 폴더나 파일들이 ‘고아 (Orphaned)’ 가 된 상태가 되어있는게 분명합니다.  한글 도움말에는 ‘정리가 되지 않은 파일 (또는 분리가 된 파일)' 이라고 설명되어 있기도 합니다. 고아가 된 파일들은 어떠한 폴더에도 속하여 있지 않고, 내 휴지통에도 존재하지 않는 현상입니다. 그러나, 구글 드라이브에서는 용량을 계속 차지 않고 있는 상태입니다. 간혹 왜? 내가 삭제한 적이 없는데 파일이 없어졌거나 폴더가 보이질 않는 경우 당황하지 않고 이문서를 자세히 참조하면 해답을 찾을 수 있습니다.   내 파일이나 폴더가 사라지고 (삭제된 것은 아님) 찾을 수 없는 현상      1. 내 드라이브에서 Folder A를 생성하고 Folder A 안에 File A 를 생성 합니다. 나중에 File A를 삭제 하고, 그 이후에 Folder A 까지 삭제를 할 수 있습니다. 그후 휴지통에서 File A만 복원을 할 경우 삭제된 File A 를 복원하려고 하는데 File A가 존재하였던 상위 폴더 ‘Folder A’는 이미 삭제된 상태입니다. 이럴때 File A는 ...

구글닥스에 파일 업로드 할 수 있는 방법

구글닥스에 파일 업로드 할 수 있는 방법 구글닥스는 구글에서 제공하는 클라우드 컴퓨팅 어플중에서 대표적인 어플이다. 사용자는 데스트탑의 별도의 설치된 어플 없이도 표준 브라우져만을 이용하면,  Anytime, Anywhere, Anydevice(Win/Mac/Linux/ChromeOS) 에서 문서를 작성하고 뷰잉 및 검색이 가능한 것이 가장 큰 매력이다. 그동안 구글닥스에는 로컬 폴더나 외장형 스토리지에 존재하는 문서들을 업로드하기 위해서는 구글 닥스의 문서도구 "업로드" 를 통해서만 그리고, 대표적인 오피스 문서 포맷들(PDF, Doc, Docx, Ppt, Pptx, Xls, Xlsx, Rtf, Csv, Txt, Odt, Sxw) 만을 올릴수 있었다. 최근에 이러한 업로드 기능을 대폭 확장을 하여, 새로운 기능이 추가 되었다. 그동안 위에서 명시한 오피스 문서 포맷들 만을 업로드 한것을 포함하여, 이번에는 임의의 파일들(예, ZIP, EXE, any file 들)을 업로드 할 수 있는 기능이 추가된 것이 큰 특징이다. 아울러, 업로드 되는 파일 크기의 제약도 예전에는 DOC 파일은 500KB, PDF는 10M 정도 크기까지만 올릴수 있었으나, 이번에 향상된 기능에서는 각 파일의 크기를 1GB 까지 업로드 할 수 있게 확장이 되었이 되었다. 구글닥스의 스토리지(무료 Gmail  계정인 경우, 구글닥스에서는 1GB 까지 저장가능)가 허용하는 한 파일들을 저장할 수 있다. 여기서 몇가지 로컬 폴더에 있는 문서들을 업로드 할 수 있는 몇가지 방법들을 설명하고자 한다. 1. 기존 방법 - 문서도구의 '업로드' (아래 화면 참조) 기능을 통해서 파일 개별적으로 또는 일괄 선택에 의해서 업로드 가능   주의 할 점은 업로드시 오피스 문서가 아닌 일반 파일들인 경우는 위 화살표 부분을 uncheck 를 해서 업로드를 해야 한다. 2. 구글의 Desktop 가젯을 이용하여 편리하게 업로드 하는 방법    - 구글에서는 윈도우 PC...

[Perplexity Pro 에 DeepSeek R1 추론 기능 제공] Perplexity 의 심층 검색 기능 강화

Perpelxity AI는 DeepSeek의 R1 모델을 프로 검색 기능에 통합하여 고급 문제 해결 및 연구 기능을 강화했습니다. 이 통합은 OpenAI의 o1 모델을 보완하며 Perplexity의 Pro 구독의 일부로 제공됩니다. 중국의 AI 스타트업이 개발한 DeepSeek R1은 6,710억 개의 파라미터를 갖춘 최첨단 추론 모델로 학술 연구, 법률 분석, 코딩 지원 등 심층 추론이 필요한 작업에 탁월한 성능을 발휘합니다. 생각의 사슬(CoT) 추론 방식을 채택하고 있으며, 세부 입력과 출력을 위해 최대 128K 토큰 1 4 7 까지 지원합니다. 업데이트된 프로 검색은 이제 복잡한 쿼리를 관리 가능한 단계로 세분화하여 심층적이고 정확한 결과를 제공하는 투명한 추론 모드를 제공합니다. 또한 수학적 계산 및 프로그래밍 작업을 위한 Wolfram|Alpha와 같은 고급 도구도 통합되었습니다. 이번 업그레이드는 전문적인 맥락에서 AI 기반 인사이트에 대한 증가하는 수요를 충족시키는 것을 목표로 합니다 2 3 6 . 딥시크 R1의 오픈소스 특성과 비용 효율성은 그 매력을 더욱 높여줍니다. OpenAI의 o1 모델보다 훨씬 저렴하며 추론 프로세스에 대한 완전한 가시성을 제공합니다. 이러한 기능 덕분에 경제적이면서도 강력한 AI 솔루션을 찾는 기업과 개발자에게 적합한 옵션입니다. 출처: Perplexity  Perplexity 의 CEO 에 의하면, Perplexity 에서 사용하는 DeepSeek는 오픈소스로 미국과 유럽의 데이터센터에서 운영되고 있기때문에 중국으로 데이터가 넘어갈 염려는 없다고 합니다.  Perplexity Pro 사용자들에게 ‘DeepSeek R1 추론’ 모드와 ‘OpenAI o1 추론’ 모드를 선택하여 사용할 수 있습니다. 단, 현재는 하루에 사용할 수 있는 횟수가 10개로 제안하고 있습니다. DeepSeek R1 또는 OpenAI의 O1 추론 모드로 검색은 즉시 결과를 찾는 것이 아니고 비동기 모드로 실행이 되어, 결과가 완성...